11:22 Aug 23, 2013 |
Ukrainian to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Articles of Association (статут) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sofiya Skachko Denmark | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | general meeting |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
general meeting Explanation: First of all, I would call "трудовий колектив" - "employee association", following this definition: "(Business / Industrial Relations & HR Terms) an organization, other than a trade union, whose members comprise employees of a single employing organization. The aims of the association may be social, recreational, or professional" Then "general meeting" seems like an obvious equivalent for "загальні збори" -------------------------------------------------- Note added at 50 mins (2013-08-23 12:13:17 GMT) -------------------------------------------------- I apologize, now I see that I haven't quite answered the question about "конференція", focusing too much on my thought about the workforce. "Council" is probably acceptable. I would probably go for "Assembly" Reference: http://www.thefreedictionary.com/employee+association Reference: http://www.tpea.ca/constitution.htm |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.