конференція (в контексті)

English translation: general meeting

11:22 Aug 23, 2013
Ukrainian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Articles of Association (статут)
Ukrainian term or phrase: конференція (в контексті)
I'm translating a set of articles of association and they all have sections on the Трудовий колектив, which I have translated as Workforce. This last one has two words I'm not really comfortable with, so I'll ask them as two separate questions. Here is the context for both.

My feeling is that here the Articles are referring to a works council (German Betriebsrat), so I'm proposing to translate it as "(council)". Is this correct?

Повноваження трудового колективу реалізуються, загальними зборами (**конференцією**) та їх виборним органом, члени якого обираються таємним голосуванням на зборах (**конференції**), трудового колективу строком на 2-3 рохи не менш як 2/3 голосів. Членів виборного' органу не може бутизвільнено з роботи або переведено на інші посади з ініціативи Директора ТОВАРИСТВА без згодивідповідного виборного органу цього колективу.
David Knowles
Local time: 15:42
English translation:general meeting
Explanation:
First of all, I would call "трудовий колектив" - "employee association", following this definition:
"(Business / Industrial Relations & HR Terms) an organization, other than a trade union, whose members comprise employees of a single employing organization. The aims of the association may be social, recreational, or professional"
Then "general meeting" seems like an obvious equivalent for "загальні збори"

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2013-08-23 12:13:17 GMT)
--------------------------------------------------

I apologize, now I see that I haven't quite answered the question about "конференція", focusing too much on my thought about the workforce. "Council" is probably acceptable. I would probably go for "Assembly"
Selected response from:

Sofiya Skachko
Denmark
Grading comment
Thanks!
Following your suggestion (and Angela's confirmation) I've gone for "assembly"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4general meeting
Sofiya Skachko


Discussion entries: 3





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
general meeting


Explanation:
First of all, I would call "трудовий колектив" - "employee association", following this definition:
"(Business / Industrial Relations & HR Terms) an organization, other than a trade union, whose members comprise employees of a single employing organization. The aims of the association may be social, recreational, or professional"
Then "general meeting" seems like an obvious equivalent for "загальні збори"

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2013-08-23 12:13:17 GMT)
--------------------------------------------------

I apologize, now I see that I haven't quite answered the question about "конференція", focusing too much on my thought about the workforce. "Council" is probably acceptable. I would probably go for "Assembly"


    Reference: http://www.thefreedictionary.com/employee+association
    Reference: http://www.tpea.ca/constitution.htm
Sofiya Skachko
Denmark
Specializes in field
Native speaker of: Ukrainian
PRO pts in category: 6
Grading comment
Thanks!
Following your suggestion (and Angela's confirmation) I've gone for "assembly"
Notes to answerer
Asker: I'm stuck with "workforce" because I've delivered some translations already! Also, the meaning of трудовий колектив varies, and sometimes it does refer to the workforce in general. So (using Russian examples from Multitran), we have отношения с трудовым коллективом and льготы членам трудового коллектива, which do not really refer to members of the works council, but to the workforce in general. I'll think about "assembly", but may stick to "council"

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search