контракти з питань стану збереження активів

English translation: contracts applicable to asset condition

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Ukrainian term or phrase:контракти з питань стану збереження активів
English translation:contracts applicable to asset condition
Entered by: rns

18:08 Jan 27, 2015
Ukrainian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Internal audit
Ukrainian term or phrase: контракти з питань стану збереження активів
1.1. Сфера застосування внутрішнього аудиту охоплює такі
напрями діяльності:
...
- оцінка діяльності установи щодо дотримання актів законодавства, планів, процедур, контрактів з питань стану збереження активів, інформації та управління державним майном (аудит відповідності).
Sterk
Ukraine
Local time: 00:48
contracts applicable to asset condition
Explanation:
As in "asset condition assessment" -- http://goo.gl/lK8sxG
"asset condition" in accounting -- http://goo.gl/t6bFXh
Selected response from:

rns
Grading comment
Благодарю!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4contracts on the status of assets preservation
Larysa Kramarenko
4contracts applicable to asset condition
rns
Summary of reference entries provided
Два зауваження:
ViBe

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
contracts on the status of assets preservation


Explanation:
-

Larysa Kramarenko
Ukraine
Local time: 00:48
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ViBe: I'd go with "state" OR "condition," but rephrasing the whole thing using verbs would work even better./"Status" describes legal aspects, while what is meant here is their FINANCIAL STATE/CONDITION (SOUNDNESS)./ + "assetS preserv." is grammatically flawed.
3 hrs
  -> It depends. Having consulted dictionaries and a native speaker, I would go with "status".

neutral  rns: It's actually a mistranslation: such thing as a "контракт з питань стану збереження активів" and, hence, "contract on the status of assets preservation" simply doesn't exist. ViBe rightly said so in the reference.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
contracts applicable to asset condition


Explanation:
As in "asset condition assessment" -- http://goo.gl/lK8sxG
"asset condition" in accounting -- http://goo.gl/t6bFXh

rns
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 57
Grading comment
Благодарю!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


15 hrs
Reference: Два зауваження:

Reference information:
1. «… з питань стану збереження активів» стосується не «контрактів», а всього речення: «… дотримання актів законодавства, планів, процедур, контрактів ЩОДО питань…» = іншими словами: the audit seeks to check the office’s/organization’s/agency’s compliance with legislation, plans, policies, procedures, regulations, agreements, etc. regarding the way (public) assets are maintained/kept …

2. I’d argue that the word “стан” is redundant and can be safely skipped in English, which generally tends to be much more concise and succinct than many other languages (see the links below).

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=����������� �������&sc=51&l1=2&l2=...

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=����������� �������&sc=0&l1=2&l2=1

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=����������� �������


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2015-01-28 10:12:34 GMT)
--------------------------------------------------

:) So true...

ViBe
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 14
Note to reference poster
Asker: Your comments make sense, and are accepted. Thank you, esp. for the interpretation in 1; in fact, this piece should have been translated from this Ukrainian into a "human" Ukrainian in the first place

Asker: Спасибо еще раз.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search