19:16 Sep 17, 2011 |
Turkish to German translations [PRO] Architecture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dagdelen Türkiye Local time: 23:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Gâvur meşedi (Grab des ungläubigen Märtyrers) |
| ||
5 | Grab eines Ungläubigen |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
Gâvur meşedi (Grab des ungläubigen Märtyrers) Explanation: http://www.fasillarkoyu.com/haber/haber_oku.asp?id=16 http://www.beysehirliyiz.org/fasillar_aniti.html Alternative: Giaurengrab :) siehe: Karl May -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2011-09-18 09:51:37 GMT) -------------------------------------------------- "gâvur meşedi" muss so bleiben, wie es ist, da Eigenname! Schließlich übersetzt man "Eskişehir" auch nicht als "alte Stadt". Daher bleibt hier "gâvur meşedi" unverändert! Aber: man kann (muss nicht) den Eigennamen auch in Klammer erklären. Siehe den Ausgangstext: Der Ausgangstext selbst ist ein Oxymoron. gâvur & şehit mezarı In Analogie zum Ausgangstext: Gâvur meşedi (Grab des ungläubigen Märtyrers) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Grab eines Ungläubigen Explanation: ich denke, die richtige schreibweise ist meşhed = Grab vielleicht sollte man die betreiber der web-seiten darauf aufmerksam machen. -------------------------------------------------- Note added at 20 Stunden (2011-09-18 15:42:21 GMT) -------------------------------------------------- "Grab eines nicht mohammedanischen Soldaten" könnte auch gehen, ist aber verdammt lang :) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.