may ayarı

English translation: stitch density/length adjustment

04:13 Dec 28, 2016
Turkish to English translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / örgü makineleri
Turkish term or phrase: may ayarı
Yuvarlak örgü makinesinin donanımı:
- Kapakta ve silindirde 2 yol ribana için donatılmış iğne ayağı
- Kapak ve silindirde birbirinden bağımsız may ayarı yapılabilen çelikler
Renata I
Russian Federation
Local time: 09:02
English translation:stitch density/length adjustment
Explanation:
Bu işkem için Milli Eğitim Bakanlığının hazırlamış olduğu bir eğitim belgesi var:
http://www.megep.meb.gov.tr/mte_program_modul/moduller_pdf/Ç...

Belgede şöyle bir cümle geçiyor:
"Yuvarlak örme makinelerinde may sıklığı (ilmek boy) ayarı verilirken düz örgü raporlu desenlerde, bütün sistemlerde aynı olmak zorundadır."

İki ayrı tekstil mühendisi arkadaşıma sorduğumda bana "may" için "stitch" ve "loop" kullanıldığını söylediler. Bu cevaplar Tureng sözlükte bulunan "ilmek" kelimesine karşılık geliyor: http://tureng.com/tr/turkce-ingilizce/ilmek
Bu da ilk referansta geçen cümledeki ifadeyle uyumlu. "Stitch" kullanmak, daha teknik bir terim olduğu için tercih edilebilir. Bu yüzden cevabımda "loop" terimini kullanmadım.
Öte yandan, aynı cümlede "may sıklığı" ifadesinin yanında parantez içinde "ilmek boy" ifadesini görüyoruz. Bu da gösteriyor ki "may (ilmek) sıklığı ayarı", "ilmek boyu ayarı" ile birbirine denk işlemler; diğer bir ifadeyle, may (ilmek) sıklığını ayarlamak için ilmek "boyunu" ayarlamak gerekiyor ya da en azından may (ilmek) sıklığını ayarlamanın yollarından biri ilmek boyunu ayarlamak. Bu durumda iki seçenek karşımıza çıkıyor. Bunların ikisini de cevabımda yazdım:
a. "stitch density adjustment" kullanmak, may sıklığını daha iyi belirtecektir.
b. "stitch length adjustment" ise, elinizdeki metinde ayarın ilmek boyu ayarlanarak yapıldığı belirtiliyorsa, daha doğru bir kullanım olabilir.
Selected response from:

Selçuk Dilşen
United Kingdom
Local time: 05:02
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4thread tension adjustment
mehmet eruluç
4knot size adjustment
HeliCo Translation and Interpretation
4stitch density/length adjustment
Selçuk Dilşen
2retainer setting
Elif Baykara Narbay


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
retainer setting


Explanation:
Please crosscheck with proper references. I somehow remember the term but it needs to be verified.

Elif Baykara Narbay
Türkiye
Local time: 07:02
Native speaker of: Turkish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
thread tension adjustment


Explanation:
linkte resimlerini ve detaylarını bulabilirsiniz.


    https://www.google.com.tr/search?q=thread+tension+adjustment&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwiqgpKgppbRAhXsJsAKHQeKAm0Q_AUICSgC&biw=136
mehmet eruluç
Türkiye
Local time: 07:02
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
knot size adjustment


Explanation:
"may" means "knot size".

HeliCo Translation and Interpretation
Türkiye
Local time: 07:02
Native speaker of: Turkish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stitch density/length adjustment


Explanation:
Bu işkem için Milli Eğitim Bakanlığının hazırlamış olduğu bir eğitim belgesi var:
http://www.megep.meb.gov.tr/mte_program_modul/moduller_pdf/Ç...

Belgede şöyle bir cümle geçiyor:
"Yuvarlak örme makinelerinde may sıklığı (ilmek boy) ayarı verilirken düz örgü raporlu desenlerde, bütün sistemlerde aynı olmak zorundadır."

İki ayrı tekstil mühendisi arkadaşıma sorduğumda bana "may" için "stitch" ve "loop" kullanıldığını söylediler. Bu cevaplar Tureng sözlükte bulunan "ilmek" kelimesine karşılık geliyor: http://tureng.com/tr/turkce-ingilizce/ilmek
Bu da ilk referansta geçen cümledeki ifadeyle uyumlu. "Stitch" kullanmak, daha teknik bir terim olduğu için tercih edilebilir. Bu yüzden cevabımda "loop" terimini kullanmadım.
Öte yandan, aynı cümlede "may sıklığı" ifadesinin yanında parantez içinde "ilmek boy" ifadesini görüyoruz. Bu da gösteriyor ki "may (ilmek) sıklığı ayarı", "ilmek boyu ayarı" ile birbirine denk işlemler; diğer bir ifadeyle, may (ilmek) sıklığını ayarlamak için ilmek "boyunu" ayarlamak gerekiyor ya da en azından may (ilmek) sıklığını ayarlamanın yollarından biri ilmek boyunu ayarlamak. Bu durumda iki seçenek karşımıza çıkıyor. Bunların ikisini de cevabımda yazdım:
a. "stitch density adjustment" kullanmak, may sıklığını daha iyi belirtecektir.
b. "stitch length adjustment" ise, elinizdeki metinde ayarın ilmek boyu ayarlanarak yapıldığı belirtiliyorsa, daha doğru bir kullanım olabilir.



    https://www.google.com.tr/search?q=knitting+%22stitch+density+adjustment%22&espv=2&biw=1920&bih=974&source=lnms&sa=X&ved=0ahUKEwjgxZni8pjRAh
    https://www.google.com.tr/search?q=knitting+%22stitch+length+adjustment%22&oq=knitting+%22stitch+length+adjustment%22&aqs=chrome..69i57.9487
Selçuk Dilşen
United Kingdom
Local time: 05:02
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search