22:15 Mar 24, 2020 |
Turkish to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | who would acknowledge |
| ||
5 -1 | Who would erceive |
| ||
4 | who would make a sense (out) of |
| ||
3 | who would notice |
|
who would acknowledge Explanation: burada anlamak daha çok "doğruluğunu teslim etmek" anlamında. IMHO |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Who would erceive Explanation: I'd employ this verb due to content being related to rarely seen and acknowledged based on the content of given poem. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 22 hrs (2020-03-26 20:34:32 GMT) -------------------------------------------------- It woulkd read "perceive" please. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
who would make a sense (out) of Explanation: In this poetical context, anlamak (to understand, perceive, construe...) should be complemented by creating or making a sense so as to reveal a hidden, invisible fact. Hence, make sense (out) of something turns out to be the best fit. Amongst several references, I just selected an e-dictionary site which is sufficient in my point of view. Please check the url given below. https://idioms.thefreedictionary.com/make+sense+of+something |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
who would notice Explanation: Farketmek anlaminda. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.