GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:50 Jan 13, 2012 |
Turkish to English translations [PRO] Art/Literary - Media / Multimedia / News Item | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Özgür Durmaz Türkiye Local time: 20:18 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
remark Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
reference Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
diss Explanation: Gulben disses Sibel Can. As widely used on the internet like "Madonna disses Lady Gaga", "Eminem disses Britney Spears", etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
gönderme yapmak refer to somebody Explanation: ince gönderme yapmak -> implicitly referring to kalın gönderme yapmak -> explicitly referring to -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2012-01-13 10:58:29 GMT) -------------------------------------------------- and "gönderme" is "reference". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
insuniation Explanation: Ref.-1: "insuniation: something that is insinuated; especially : a sly, subtle, and usually derogatory utterance." "ince gönderme"="veiled insuniation" "kalın gönderme"="open/strong insinuation" -------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2012-01-13 11:28:40 GMT) -------------------------------------------------- Actually, "thin insinuation" would be a better translation for "ince gönderme", me thinks... Reference: http://www.merriam-webster.com/dictionary/insinuation |
| |