Slant Flashing

English translation: Meyilli yakma alın kaynağı

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:Slant Flashing
English translation:Meyilli yakma alın kaynağı
Entered by: Baran Keki

15:20 Jun 21, 2017
Turkish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Ray Kaynak Makinesi
Turkish term or phrase: Slant Flashing
The left/right displacement of the movable column by the operator is possible in the Manual Control mode or in the Semi-Automatic Control mode during the slant flashing operation

If slant is not big you can carry out flashing in automatic mode, for this set the “SA9” switch in AC position and press the button “SB8” “Welding Start” again.

If there is more than 10 mm of the slant flashed, it is required to cut-off the welding voltage, unclamp the movable and fixed columns and bring the machine back to initial position

buradaki slant flashing için ne diyebilirim, doküman ray kaynak makinesi ile ilgili
Sami Yılmazer
Türkiye
Local time: 07:55
Meyilli yakma alın kaynağı
Explanation:
burada söylenenlere/yazılanlara binaen

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2017-06-22 13:00:00 GMT)
--------------------------------------------------

Siz tercüme bürosunda mı yoksa yoksa serbest tercüman olarak mı çalışıyorsunuz?

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2017-06-22 13:13:06 GMT)
--------------------------------------------------

Gün içerisinde birbiriyle alakası olmayan konularda sorular sormanız dikkatimi çekti. Genelde tercüme bürolarında araya ufak tefek işler verirler, anlaşma çevirirken bin karakter pazarlamayla ilgili birşey, o bittikten sonra 2bin karakter teknik birşey vs. Maşallah iyi iş yoğunluğunuz var..

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2017-06-22 13:20:23 GMT)
--------------------------------------------------

Yanlış anlamayın, soru sorma sıklığınızla alakalı değil bu gözlemim. Sadece bir serbest tercümanın günde 3 veya 4 farklı konuda tercüme yapması dikkatimi çekti.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2017-06-28 10:07:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Teşekkürler Sami Bey
Selected response from:

Baran Keki
Türkiye
Local time: 07:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Çakar yönlendirmeli (manevra)
Salih YILDIRIM
3Meyilli yakma alın kaynağı
Baran Keki


Discussion entries: 2





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Çakar yönlendirmeli (manevra)


Explanation:
Derdim.

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 00:55
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Meyilli yakma alın kaynağı


Explanation:
burada söylenenlere/yazılanlara binaen

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2017-06-22 13:00:00 GMT)
--------------------------------------------------

Siz tercüme bürosunda mı yoksa yoksa serbest tercüman olarak mı çalışıyorsunuz?

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2017-06-22 13:13:06 GMT)
--------------------------------------------------

Gün içerisinde birbiriyle alakası olmayan konularda sorular sormanız dikkatimi çekti. Genelde tercüme bürolarında araya ufak tefek işler verirler, anlaşma çevirirken bin karakter pazarlamayla ilgili birşey, o bittikten sonra 2bin karakter teknik birşey vs. Maşallah iyi iş yoğunluğunuz var..

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2017-06-22 13:20:23 GMT)
--------------------------------------------------

Yanlış anlamayın, soru sorma sıklığınızla alakalı değil bu gözlemim. Sadece bir serbest tercümanın günde 3 veya 4 farklı konuda tercüme yapması dikkatimi çekti.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2017-06-28 10:07:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Teşekkürler Sami Bey

Baran Keki
Türkiye
Local time: 07:55
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: yakma alın kaynağı flash butt welding olarak geçiyor esasen ama ilginç bir tabir bir şey bulamadım açıkçası yüzde yüz olarak

Asker: Serbest olarak, niye ki

Asker: En son 4 gün önce soru sormuşum galiba ama dediğiniz gibi bazen sık sık bu siteye başvuruyorum araştırıp bulamadığım konularda

Asker: Yok yanlış anlamadım, günde 3 - 4 farklı konuda soru sorduğumu hatırlayamadım o yüzden. Çünkü bana da garip gelir gün içerisinde o kadar farklı çeviri yapmak

Asker: Rica ederim

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search