07:06 Apr 13, 2017 |
Turkish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / sözleşme | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tim Drayton Cyprus Local time: 22:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | recourse to supplier |
| ||
4 | seek recourse against the supplier |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
recourse to supplier Explanation: Hukuk, ticaret ve finansta "recourse to" terimi kullanılabilmektedir. Buna göre "recourse to supplier", hatta bu durumda "recourse to the supplier" kullanabilirsiniz. -------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2017-04-13 07:42:52 GMT) -------------------------------------------------- "recourse to the supplier" terimi "tedarikçiye rücu etmek" teriminin çevirisi olarak tavsiye edildi. Yukarıdaki <<bu durumda>> ifadesi nedeniyle yanlış anlaşılmasın. Example sentence(s):
Reference: http://www.uetikon.com/purchasing-conditions https://www.sec.gov/Archives/edgar/data/56806/000119312507030801/dex104.htm |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
seek recourse against the supplier Explanation: This, as far as I know, is the correct way of phrasing this. See. by way of example: “The standard merchant agreement currently used by the Company does not provide the Company with specific recourse rights for refunds under the Groupon Promise or any other refund scenarios. The Company's historical practice has been to not seek recourse against merchants for such claims.” https://www.sec.gov/Archives/edgar/data/1490281/000104746911... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.