bilgilerinize sunulur

English translation: respectfully submitted

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:bilgilerinize sunulur
English translation:respectfully submitted
Entered by: Özden Arıkan

23:18 Jul 22, 2004
Turkish to English translations [PRO]
Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters / Examination Report
Turkish term or phrase: bilgilerinize sunulur
Bir raporun sonunda yazılmış bir cümle.
Yasar Saglik
Local time: 10:06
Respectfully submitted
Explanation:
Sn. Baysal'ın önerisi gibi, İngilizce yazışmada raslanan "standart" bir terim kullanmalıyız. Tam tercüme "submitted for your information," ama yaygın format, "Respectfully submitted" (ve belki tarih), sonra virgül, satır başı, ve imza.

Bkz. verilen adreste dilekçenin son satırları.
Selected response from:

Nazim Aziz Gokdemir
Local time: 05:06
Grading comment
Thank you
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5please be informed
UTEB
5 +4Respectfully submitted
Nazim Aziz Gokdemir
5 +1"For your (kind) information" FYI
Sweet Prince (X)
5submitted for your information
Salih YILDIRIM
4It is submitted to you
shenay kharatekin
1 +1It is kindly submitted to your information
Adil Sönmez (X)


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
It is submitted to you


Explanation:
It is submitted for you

shenay kharatekin
Turkey
Local time: 12:06
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Grading comment
Raporun son cumlesi olacagi icin bence uygun degil.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nizamettin Yigit: "Already asked" Bir kac soru oncesinde benzeri var. Ordaki sadece bir alternatif olarak submitted yerine "presented" da kullanilabilir. Ayrica, Hitap ve utundeí adreste kime yazildigi belirtildigi icin altina Sadece kindly submitted /presented da denilir
42 mins
  -> evet ve yine de sorulmaya devam ediyor. benim suçum yok, masumummm
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Raporun son cumlesi olacagi icin bence uygun degil.

46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
please be informed


Explanation:
Bazen sözlüğü açıp birebir değil de, deyimsel veya söylemsel anlamda bir karşılık gerekir. Bilgilerinize sunulur sözünün karşılığında kullanılabilecek bir terim PLEASE BE INFORMED olarak rahatlıkla kullanılır. KINDLY BE INFORMED da diyebilirsiniz. Ancak mektup değil de resmi bir yazı ise, o zaman IT IS SUBMITTED TO YOUR/READER'S ACKNOWLEDGEMENT da denebilir bence.

UTEB
Local time: 12:06
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Serkan Doğan: kesinlikle \ "It is submitted for your information" da olabilir
4 hrs

agree  shenay kharatekin: güzel, açık, kısa ve net
8 hrs

agree  Nazim Aziz Gokdemir: Yaklaşım doğru, terim de kullanılıyor
3 days 12 hrs

agree  1964
3 days 17 hrs

agree  Özden Arıkan
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
"For your (kind) information" FYI


Explanation:
"For your (kind) information" FYI

Mütevazi bir katkımız olsun.


Sweet Prince (X)
Local time: 12:06

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nazim Aziz Gokdemir
14 hrs
  -> Teşekkürler.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Respectfully submitted


Explanation:
Sn. Baysal'ın önerisi gibi, İngilizce yazışmada raslanan "standart" bir terim kullanmalıyız. Tam tercüme "submitted for your information," ama yaygın format, "Respectfully submitted" (ve belki tarih), sonra virgül, satır başı, ve imza.

Bkz. verilen adreste dilekçenin son satırları.


    Reference: http://www.afn.org/~afn54735/complaint1.html
Nazim Aziz Gokdemir
Local time: 05:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 6
Grading comment
Thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  servet_000: ibraz etmek= to present.
12 hrs
  -> Teşekkür; ek olarak bkz. TT'nin notuyla ilgili açıklama.

neutral  1964: Submitted hiç kullanılmaz ibraz etmek anlamına gelir o sunmayla aynı değil
18 hrs
  -> Kabul; fakat bence burada anlamı değil amacı karşılamalıyız. Present, submit, ibraz etmek, sunmak arasında çok ince farklar var. Neyse, ben en çok UTEB ve HBaysal'ın önerilerini uygun görüyorum bu noktada.

agree  Sweet Prince (X)
5 days
  -> Teşekkürler.

agree  UTEB
5 days
  -> Teşekkürler.

agree  Özden Arıkan: submitted kullanılır, hem de raporun son cümlesi olacağına göre bu daha uygun. fyi formu metin başında kullanılır gibi geliyor bana.
7 days
  -> Teşekkür.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
It is kindly submitted to your information


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2004-07-28 04:59:56 GMT)
--------------------------------------------------

Türkçe’de “bilgilerinize sunulur”, “gereği emirlerinize sunulur”, “Saygıyla sunulur” anlam ve kastedilen amaç bakımından birbirinden farklıdır.

“Respectfully submitted” ibaresi Türkçe’de sadece, “Saygıyla sunulur” ibaresini karşılar.


Adil Sönmez (X)
Local time: 12:06

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  shenay kharatekin: benimkine benziyor biraz
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1521 days   confidence: Answerer confidence 5/5
submitted for your information


Explanation:
self-explanatory

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 05:06
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search