GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
13:29 Mar 11, 2020 |
|
Turkish to English translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Edebiyat | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Özgür Salman Türkiye Local time: 13:13 | ||||||
Grading comment
|
once more Explanation: "Once more" ya da "once again" uygun olabilir. Ben bunlardan birini kullanırdım. Özgür Bey'in belirttiği gibi çok farklı şekillerde ifade edilebilir. Yalnızca öneri niteliğinde cevap verdiğim için confidence level'ı 3 olarak belirtiyorum. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
“Also” bence uygun Explanation: Aziz bey bence “also” kullanabilirsiniz. One should also look at the xxx’s unmatched beauty from the yyy bridge. Burada diger tavsiyeler uygun olmaz: 1- once more: bir kez daha anlaminda yani bir tekrardan bahsediyor. Burada tekrar yok yerine baska bir bakis acisi tavsiye ediliyor. 2- for a change: bir degisilik amaci ile “contrary to how things usually happen or in order to introduce variety.” Eger ilgili metinde koprunun baska gorunumu vs tarifi varsa kiyaslama amaci ile bu tabir kullanilabilir. |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 hr confidence:
9 mins confidence:
|