Bir de

English translation: for a change

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:Bir de
English translation:for a change

13:29 Mar 11, 2020
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-03-14 16:54:25 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Turkish to English translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Edebiyat
Turkish term or phrase: Bir de
XXX'in EŞSİZ GÜZELLİĞİNE BİR DE XXX köprüsünden BAKIN

also tam karşılamıyor gibi.
Tşklr
Aziz Kural
Turkey
Local time: 00:22
for a change
Explanation:
Çok farklı şekillerde de söylenebilir tabii ama bu da bir alternatif. Reklam, broşür gibi bir içerik galiba. Öyle durumlarda da uygun olabilir.

... for a change!



--------------------------------------------------
Note added at 12 dakika (2020-03-11 13:41:33 GMT)
--------------------------------------------------

Bu arada, bu bir kalıp tabii, kelime anlamıyla düşünmemek lazım.

Her zamankinden farklı olarak, bir kez de, bir de, gibi anlamlarda yaygın olarak kullanımı mevcut.



--------------------------------------------------
Note added at 15 dakika (2020-03-11 13:44:27 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/for-a...

https://tinyurl.com/wnqf4h9

--------------------------------------------------
Note added at 2 saat (2020-03-11 16:17:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ben teşekkür ederim :)
Selected response from:

Özgür Salman
Turkey
Local time: 00:22
Grading comment
Teşekkürler...Bağlama en yakını... diğer yanılar için de teşekkürler
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4as well as
Harold Lemel
4“Also” bence uygun
AJ Ablooglu
4 -1Experience
Mert Dirice
3for a change
Özgür Salman
3once more
Selçuk Dilşen
3 -1and also from the point of
Mehmet Yılmaz
4 -2additionally/beside of
Salih1946


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
once more


Explanation:
"Once more" ya da "once again" uygun olabilir. Ben bunlardan birini kullanırdım.
Özgür Bey'in belirttiği gibi çok farklı şekillerde ifade edilebilir. Yalnızca öneri niteliğinde cevap verdiğim için confidence level'ı 3 olarak belirtiyorum.

Selçuk Dilşen
Turkey
Local time: 00:22
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
“Also” bence uygun


Explanation:
Aziz bey bence “also” kullanabilirsiniz.

One should also look at the xxx’s unmatched beauty from the yyy bridge.

Burada diger tavsiyeler uygun olmaz:
1- once more: bir kez daha anlaminda yani bir tekrardan bahsediyor. Burada tekrar yok yerine baska bir bakis acisi tavsiye ediliyor.
2- for a change: bir degisilik amaci ile “contrary to how things usually happen or in order to introduce variety.” Eger ilgili metinde koprunun baska gorunumu vs tarifi varsa kiyaslama amaci ile bu tabir kullanilabilir.

AJ Ablooglu
Turkey
Local time: 00:22
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Özgür Salman: "For a change"i kelime anlamıyla düşünmemek gerektiği notunu o yüzden yazmıştım aslında. İlla "değişiklik olsun diye" gibi bir anlamda değil de mesela "Bir de şöyle deneyelim" gibi anlamlarda yaygın kullanımı var. Zaten "bir de" derken bu kastediliyor.
4 mins

neutral  Selçuk Dilşen: "Bir de" demek zaten tekrarı içeriyor. Tekrar bakılıyor ama başka bir yerden.
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
as well as


Explanation:
In the sample "as well as" meaning "also" seems to work best as a translation

Example sentence(s):
  • Look at this as well as that
Harold Lemel
United States
Local time: 16:22
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
for a change


Explanation:
Çok farklı şekillerde de söylenebilir tabii ama bu da bir alternatif. Reklam, broşür gibi bir içerik galiba. Öyle durumlarda da uygun olabilir.

... for a change!



--------------------------------------------------
Note added at 12 dakika (2020-03-11 13:41:33 GMT)
--------------------------------------------------

Bu arada, bu bir kalıp tabii, kelime anlamıyla düşünmemek lazım.

Her zamankinden farklı olarak, bir kez de, bir de, gibi anlamlarda yaygın olarak kullanımı mevcut.



--------------------------------------------------
Note added at 15 dakika (2020-03-11 13:44:27 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/for-a...

https://tinyurl.com/wnqf4h9

--------------------------------------------------
Note added at 2 saat (2020-03-11 16:17:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ben teşekkür ederim :)

Özgür Salman
Turkey
Local time: 00:22
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Teşekkürler...Bağlama en yakını... diğer yanılar için de teşekkürler
Notes to answerer
Asker: Bağlama en yakını sizin yanıtınız, ancak serbest çeviri istendiğinden ve bu ekstra ifade yaptığım çeviriyi güzelleştirmediğinden hiç eklememeyi yeğledim. Teşekkürler, Aziz


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mert Dirice: 'do this or that for a change' çok gündelik bir anlamda söylenir, böyle okuyucuya davetkar yaklaşan reklamımsı bir bağlama uygun değil
2 days 22 hrs
  -> Ben de tam olarak reklamımsı bir bağlam olduğu için bunu önerdim. Bence gayet uygun.

agree  Salih1946: "What about" da uygun olabilir bu içerikte!
7 days
  -> Teşekkürler Salih Bey.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
additionally/beside of


Explanation:
IMO

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-03-11 19:13:25 GMT)
--------------------------------------------------

Aziz Bey, ayrıca

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-03-11 19:14:54 GMT)
--------------------------------------------------

"moreover da olabilir!

Salih1946
United States
Local time: 17:22
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Kim Metzger: Did you mean "besides"? "beside of"is not English.
18 hrs
  -> take off your blinders!

disagree  Mert Dirice: Unrelated in this context
2 days 17 hrs
  -> really!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
and also from the point of


Explanation:
"bir de ... açısından bakın" anlamında

Mehmet Yılmaz
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mert Dirice: Source appears to be marketing and the intended meaning seems to be inviting the reader to experience something new (i.e. the view from said bridge) so this isn't suitable
2 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Experience


Explanation:
Bu bir çeşit marketing copy olduğu için 'bir de' ye takılmamak/odaklanmamak lazım. Bu tarz metinlerde cümlenin her öğesi hedef metne taşınmak zorunda değil, önemli olan tek şey anlamı karşıya taşıyabilmek. Buradaki anlamsa 'daha önce tecrübe etmediğiniz bu manzarayı tecrübe edin' diyerek okuyanı X köprüsünden görülen manzaraya davet etmek. Dolayısıyla, aynı anlamda İngilizce bir cümle yazılsaydı, "Experience the excellent view of ABC from the XYZ bridge." civarında bir cümle olurdu ve görebileceğimiz gibi 'bir de'nin leksikal karşılığı olan hiçbir şey içermezdi. Yeni bir tecrübe oluşunu 'experience' kelimesi karşılardı.

TL;DR
Copywriting/reklam bağlamında direkt karşılık aramak yanlış.

Example sentence(s):
  • Experience the excellent view of ABC from the XYZ bridge
Mert Dirice
Turkey
Local time: 00:22
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Özgür Salman: "Bir de" özellikle vurgulanmışsa vurgulanmak istendiği içindir. "Belki daha önce birçok yerden izlediniz ama bir de..." "Deneyim" kelimesinde bu anlam tek başına mevcut değil./2)Belki ilk kez olacak? "Deneyim", tekrar anlamını vermiyor. Kolay gelsin.
38 mins
  -> Katılmıyorum, 'experience' ile başlayan, İng. metinlerde sıkça gördüğümüz bu tip cümleler bu anlamı karşılıyor. 2) Karşılanan kaçıncı kez manzaraya bakıldığı değil, zaten 'bir de'nin vurguladığı bunun yeni ve özel bir tecrübe olacağı, bunu da karşılıyor.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search