yol açacaktır

English translation: lead to

13:12 Feb 4, 2019
Turkish to English translations [Non-PRO]
Social Sciences - Economics / lead to
Turkish term or phrase: yol açacaktır
Türkçe orijinal cümle:
FED'in tahvilleri satması ve bankaların tahvilleri satın alması, hem aktiflerde hem de yükümlülüklerde artışa yol açacaktır.

İngilizce deneme:
FED sells bonds or banks buy bonds lead to decrease both in the assets and the liabilities.


Değerli arkadaşlar yukarıdaki cümle yapısı doğru mudur ?

İki cümleyi
- FED sells bonds
- banks buy bonds

"lead to" ile

bağlıyorum.
Engin YILMAZ
Local time: 16:06
English translation:lead to
Explanation:
Engin Bey merhaba,

Sorduğunuz sorularda dil çiftini yanlış belirttiğinizi farkettim. Soruyu, Türkçe>İngilizce olarak belirtip, başlıkta da Türkçe terimi belirtirseniz, ileride bu terimin İngilizcesine ihtiyaç duyacak çevirmenler KudoZ'dan daha rahat faydalanabilirler.

Çeviri önerim:


"FED's bond sales to the banks will lead to an increase both in the assets and the liabilities."

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2019-02-04 13:29:12 GMT)
--------------------------------------------------

Aslında, kaynak metinde iki farklı cümle değil, iki farklı özne var ve evet, ikisi için tek bir fill kullanarak müstakil bir cümle kurabilirsiniz.

Fakat verdiğiniz İngilizce cümle yapısı yanlış. İki ayrı cümleyi öznelere çevirip bu şekilde bir yapı kuramazsınız.

Bunun yerine "The fact that the FED sells bonds and the banks buys them will lead to...." diye başlayabilirsiniz, ama açıkçası ben tercih etmezdim bu yapıyı.

İyi çalışmalar


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-02-04 14:19:56 GMT)
--------------------------------------------------

Selim Bey'in önerisini değerlendirebilirsiniz. İyi çalışmalar
Selected response from:

Metin Demirel
Türkiye
Local time: 16:06
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2lead to
Metin Demirel
4 +1result in
Selim Arslan


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
result in


Explanation:
Ben şu şekilde bir kullanım tercih ederdim:

The selling of bonds by the FED and the buying of the same by banks will result in an increase both in assets and liabilities.

Selim Arslan
Türkiye
Local time: 16:06
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mehmet Hascan
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
lead to
lead to


Explanation:
Engin Bey merhaba,

Sorduğunuz sorularda dil çiftini yanlış belirttiğinizi farkettim. Soruyu, Türkçe>İngilizce olarak belirtip, başlıkta da Türkçe terimi belirtirseniz, ileride bu terimin İngilizcesine ihtiyaç duyacak çevirmenler KudoZ'dan daha rahat faydalanabilirler.

Çeviri önerim:


"FED's bond sales to the banks will lead to an increase both in the assets and the liabilities."

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2019-02-04 13:29:12 GMT)
--------------------------------------------------

Aslında, kaynak metinde iki farklı cümle değil, iki farklı özne var ve evet, ikisi için tek bir fill kullanarak müstakil bir cümle kurabilirsiniz.

Fakat verdiğiniz İngilizce cümle yapısı yanlış. İki ayrı cümleyi öznelere çevirip bu şekilde bir yapı kuramazsınız.

Bunun yerine "The fact that the FED sells bonds and the banks buys them will lead to...." diye başlayabilirsiniz, ama açıkçası ben tercih etmezdim bu yapıyı.

İyi çalışmalar


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-02-04 14:19:56 GMT)
--------------------------------------------------

Selim Bey'in önerisini değerlendirebilirsiniz. İyi çalışmalar

Metin Demirel
Türkiye
Local time: 16:06
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Sayın demirel, uyardığınız için teşekkür ederim. Benim takıldığım nokta, iki farklı cümleyi lead to ile yeni yapıya bağlayabilir miyiz? İki cümle; - FED sells bonds - banks buy bonds

Asker: Sayın demirel, çalışmamda birçok durum aynı anda benzer sonuçlara yol açıyor.Örnek vermek gerekirse; FED'in tahvili satın alması veya bankaların harcama yapması, yükümlülüklerde artışa yol açıyor.Siz başka ne tür bir yapı önerirsiniz?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mehmet Hascan: will, in turn, lead to ...
6 hrs
  -> Teşekkür ederim, Mehmet Bey.

agree  Salih YILDIRIM
8 days
  -> Teşekkür ederim, Salih Bey.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search