imla (imlaya sermek)

English translation: fill (placing as fill)

18:59 May 14, 2015
Turkish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Turkish term or phrase: imla (imlaya sermek)
Her Cins Toprak kazısı ve imlaya serilmesi

Bağlam yok, yapılan imalat kalemlerinden birisi
Yusuf Sahin
Türkiye
Local time: 00:44
English translation:fill (placing as fill)
Explanation:
İlgili poz tarifi şöyle:

"Aşağıda açıklanan ölçü usulündeki tarife uygun olarak hacmi tesbit edilen toprağın DLH. İnşaatı Genel Müdürlüğü Hava Meydanları 1 No.lu Toprak İşleri Şartnamesi esaslarında kazılması, taşıtlara doldurulup boşaltılması, meydan inşaat hudutları içerisinde kontrol mühendisinin göstereceği imla yerlerine taşınıp sıkıştırılması, imla sahalarında tabanın, DLH. İnşaatı Genel Müdürlüğü Hava Meydanları Toprak İşleri Teknik Şartnamesinin 1.3.5.3. maddesi gereğince 10 cm. derinliğe kadar tırmıklanması, suyun temini, nakli, toprağın sulanması ve sıkıştırılması için gerekli her türlü malzeme ve işçilik, müteahhit kârı ve genel giderler dahil, beher m³ (metreküp) toprağın imlaya konulması ve şartnamesine uygun olarak sıkıştırılması fiyatı ........................................TL.'dır. ÖLÇÜ: Tediyeye esas olacak, imlaya konan toprak hacmi; DLH. İnşaatı Genel Müdürlüğü Hava Meydanları Toprak İşleri Şartnamesinin 1.1.2. maddesindeki tarife uygun toprak ile elde edilen imlanın, proje kesitindeki kotlar üzerinden enine kesit hesaplarına göre hesap edilen toprağın m³ (metreküp) cinsinden hacmidir."

Bu tarfite görülebileceği gibi kazıdan çıkan malzemenin dolgu yerlerine (imla yerlerine) taşınması ve serilerek sıkıştırılmasından bahsediyor. Bu yüzden bence
şu şekilde çevrilebilir :

"Her Cins Toprak kazısı ve imlaya serilmesi" --> "Excavation of all type of soil and placing as fill"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-05-14 20:09:59 GMT)
--------------------------------------------------

"laying as fill" de olabilir
Selected response from:

Ümit Karahan
Türkiye
Local time: 00:44
Grading comment
Teşekkürler
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1fill (placing as fill)
Ümit Karahan
5 -1Dolgu (Toprak dolgusunu yapmak)
Salih YILDIRIM


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
fill (placing as fill)


Explanation:
İlgili poz tarifi şöyle:

"Aşağıda açıklanan ölçü usulündeki tarife uygun olarak hacmi tesbit edilen toprağın DLH. İnşaatı Genel Müdürlüğü Hava Meydanları 1 No.lu Toprak İşleri Şartnamesi esaslarında kazılması, taşıtlara doldurulup boşaltılması, meydan inşaat hudutları içerisinde kontrol mühendisinin göstereceği imla yerlerine taşınıp sıkıştırılması, imla sahalarında tabanın, DLH. İnşaatı Genel Müdürlüğü Hava Meydanları Toprak İşleri Teknik Şartnamesinin 1.3.5.3. maddesi gereğince 10 cm. derinliğe kadar tırmıklanması, suyun temini, nakli, toprağın sulanması ve sıkıştırılması için gerekli her türlü malzeme ve işçilik, müteahhit kârı ve genel giderler dahil, beher m³ (metreküp) toprağın imlaya konulması ve şartnamesine uygun olarak sıkıştırılması fiyatı ........................................TL.'dır. ÖLÇÜ: Tediyeye esas olacak, imlaya konan toprak hacmi; DLH. İnşaatı Genel Müdürlüğü Hava Meydanları Toprak İşleri Şartnamesinin 1.1.2. maddesindeki tarife uygun toprak ile elde edilen imlanın, proje kesitindeki kotlar üzerinden enine kesit hesaplarına göre hesap edilen toprağın m³ (metreküp) cinsinden hacmidir."

Bu tarfite görülebileceği gibi kazıdan çıkan malzemenin dolgu yerlerine (imla yerlerine) taşınması ve serilerek sıkıştırılmasından bahsediyor. Bu yüzden bence
şu şekilde çevrilebilir :

"Her Cins Toprak kazısı ve imlaya serilmesi" --> "Excavation of all type of soil and placing as fill"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-05-14 20:09:59 GMT)
--------------------------------------------------

"laying as fill" de olabilir

Ümit Karahan
Türkiye
Local time: 00:44
Specializes in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Teşekkürler

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cihan GÖNÜLLÜ: "laying as fill" daha güzel bir ifadeymiş gibi geliyor
10 hrs
  -> Teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Dolgu (Toprak dolgusunu yapmak)


Explanation:
http://www.serki.com/index.php?bolumsec=birimfiyat&poz_id=78...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2015-05-17 20:56:14 GMT)
--------------------------------------------------

To make earth filling - Sorry, I am running short of time with my ongoing 280 paga Masnawi Translation.

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 17:44
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Kim Metzger: The target language is English. "to make earth filling"? That's still not proper English.
48 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search