GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:10 Mar 3, 2009 |
Turkish to English translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: omeros Local time: 22:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | cook up |
| ||
5 | bend the truth |
| ||
5 | to crook |
| ||
5 | (to)act a lie |
| ||
5 | to pull off, to manage, to evade, to cop out, to sidestep, to make excuses |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
cook up Explanation: veya make up -------------------------------------------------- Note added at 50 mins (2009-03-03 08:00:51 GMT) -------------------------------------------------- invent, fabricate, vamp up gibi alternatifler de kullanılabilir. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bend the truth Explanation: ...or "twist the truth" if you prefer. It is slightly more negative than "cook up" but it is probably more widely used. It is nice that it has both meanings of "kıvırmak" (twist/fabricate) in it as well. "At one point I thought she understood that you were lying, but you were good at bending the truth." "You're always bending the truth like that!" Reference: http://www.newscientist.com/article/mg20026774.400-our-psych... Reference: http://www.dailymail.co.uk/tvshowbiz/article-300855/Bend-tru... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to crook Explanation: I would express by this verb. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(to)act a lie Explanation: (to)invent a lie |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to pull off, to manage, to evade, to cop out, to sidestep, to make excuses Explanation: this verb has various different meanings and actually the two sentences provided have different meanings. "Bir an yalan söylediğini anladığını zannettim, ama iyi kıvırdın." would mean: "I thought he/she understood you were lying, but you pulled it off" It also suggests an act, with which he/she managed to pull off his/her con. "İşte hep böyle kıvırıyorsun" would very probably mean (according to context of course): "You always make excuses like this." The two are distinctly different meanings. For evasion another term "yan çizmek" is used as well, which literally means to sidestep. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.