....tarafınıza rücu edilecektir

English translation: you will be billed

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:....tarafınıza rücu edilecektir
English translation:you will be billed
Entered by: Zeki Güler

17:14 May 2, 2016
Turkish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Electricity service billing etc.
Turkish term or phrase: ....tarafınıza rücu edilecektir
My main issue is how to translate

...rücu edilecektir, but would welcome help with the entire phrase.

This has to do with setting up and billing for electrical service to individual units in a building complex

The sentence the phrase belongs to is:

Elektrik tüketimleriniz her evin girişinde bulunan sayaçlardan site teknik servisi ya da site Yönetim'inin görevlendireceği firma tarafından her ay okunarak maliyet kullanımınız ölçüsünde tarafınıza rücu edilecektir.
Harold Lemel
United States
Local time: 16:31
you will be billed
Explanation:
.
Selected response from:

Zeki Güler
Local time: 22:31
Grading comment
Thanks! This seemed to work best given the way the sentence is structured and worded, especially the fact that the phrase is preceded by "tarafiniza"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4shall be debited to your account
Yusef
3 +2will be recovered from you
Tim Drayton
3you will be billed
Zeki Güler
5 -2...shall be recoursed to your party.
Salih YILDIRIM


Discussion entries: 7





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
shall be debited to your account


Explanation:
Electric consumption read off the meter,shail be debited to your account

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2016-05-02 17:28:10 GMT)
--------------------------------------------------

or cost of..

Yusef
Türkiye
Local time: 00:31
Works in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Engin Gunduz
11 mins
  -> teşekkürler

agree  Mehmet Ali Özgündüz
1 day 20 hrs
  -> teşekkürler

agree  deryaun (X): mutabıkım
3 days 13 hrs
  -> teşekkürler

agree  gulcinc
5 days
  -> teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
you will be billed


Explanation:
.

Zeki Güler
Local time: 22:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks! This seemed to work best given the way the sentence is structured and worded, especially the fact that the phrase is preceded by "tarafiniza"
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
...shall be recoursed to your party.


Explanation:
I'd use Dear Harold.

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 17:31
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Kim Metzger: "recoursed"? "your party"? http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Recoursed
34 mins
  -> Indeed, you know an in-depth Turkish!

disagree  Yusef: Is target language Turkish? It is a completely wrong answer for anyone taking some time to look it up before any commenting (should add and answering but I am not Kudoz rules
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
will be recovered from you


Explanation:
If rücu is used in its correct legal sense here (i.e. recourse), this implies that the building management pays the electricity bill in its own right based on a single electricity company meter for the building and then has the right of recourse to recover these payments from each household based on its own internal meters.

Tim Drayton
Cyprus
Local time: 00:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Selçuk Dilşen
2 hrs
  -> Thanks

agree  Yusef: Mr Drayton'un önerisi de doğru, ama rücu etmek deyince nasıl işleyeceğini de belirmek istedim, sizden
3 days 4 hrs
  -> Teşekkürler. Aslında rücu kelimesi yanlış kullanılmış olabilir.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search