GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:44 Feb 2, 2011 |
Swedish to German translations [PRO] Internet, e-Commerce | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: markusg Germany Local time: 21:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | siehe unten |
|
siehe unten Explanation: Die Syntax finde ich auch etwas missverständlich, denn auf den ersten Blick könnte man ja denken, dass sich kännedomskopia auf personnummer bezieht. Inhaltlich sinnvoll ist aber nur *kreditupplysning på ditt personummer*. *utan kännedomskopia* steht für sich allein ohne Bezug zu anderern Satzteilen. Was die kännedomskopia betrifft, scheint es gesetztlich vorgeschrieben zu sein (siehe Link), dass der Betroffene in bestimmten Fällen davon informiert werden muss, wenn eine Auskunft über seine Kreditwürdigkeit eingeholt wurde. In diesem Fall aber nicht. Und sicher gibt es verschiedene Möglichkeiten, das auf Deutsch zu formulieren. Ny kreditupplysningslag träder i kraft den 1 januari 2011. Lagen innebär att den som tar en kreditupplysning på en bostadssökande måste skicka en kännedomskopia om detta till den som anmält intresse. Example sentence(s):
Reference: http://www.vasbyhem.se/CM/Templates/Article/general.aspx?cmg... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.