efterbetalning

German translation: Zahlung

08:26 Apr 10, 2006
Swedish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Payment terms
Swedish term or phrase: efterbetalning
Vi har mottagit en efterbetalning med bokningsnummer...

Ist für "efterbetalning" eine andere Entsprechung als "Nachzahlung" denkbar? Eine Nachzahlung ist für mich eine Zahlung, die nach erbrachter Leistung erfolgt. In diesem Kontext scheint es aber eher um eine Art Teilzahlung zu gehen, da es sich um eine Buchung handelt, die sicher vor Antritt der Reise bezahlt werden muss... Wer kann helfen?
Vielen Dank!
Sandra Gerstner
Local time: 07:29
German translation:Zahlung
Explanation:
en Teilzahlung är ju endast en delbetalning. Vad betalas här - hela summan? Nachzahlung är snarare när nagot har betalats i förväg t ex ström och senare far man en räkning om att man har förbrukat mer än man betalat för. Jag skulle endast använda ordet Zahlung här - det är ju en betalning vi pratar om.
Selected response from:

cologne
Germany
Local time: 07:29
Grading comment
Danke für die Idee. Da aus dem Kontext nicht ersichtlich war, was genau bezahlt wird, habe ich mich nun für "Zahlung" entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Teilzahlung
Andreas Miehling (X)
3Zahlung
cologne
2eftertalning äger um efteråt
hirselina


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Teilzahlung


Explanation:
Hallo!

Ich schließe mich an, "Nachzahlung" passt hier nicht. Ich würde wahrscheinlich sogar das Wort "Teilzahlung" als Übersetzung verwenden.

// Andreas Miehling

Andreas Miehling (X)
Sweden
Local time: 07:29
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Zahlung


Explanation:
en Teilzahlung är ju endast en delbetalning. Vad betalas här - hela summan? Nachzahlung är snarare när nagot har betalats i förväg t ex ström och senare far man en räkning om att man har förbrukat mer än man betalat för. Jag skulle endast använda ordet Zahlung här - det är ju en betalning vi pratar om.

cologne
Germany
Local time: 07:29
Works in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke für die Idee. Da aus dem Kontext nicht ersichtlich war, was genau bezahlt wird, habe ich mich nun für "Zahlung" entschieden.
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
eftertalning äger um efteråt


Explanation:
En "efterbetalning" är en "betalning som äger rum efteråt osv.; http://g3.spraakdata.gu.se/saob/

Är du säker på att det inte är en efterbetalning med någon slags ePass Corporate system?

ePass Corporate: Res först och betala i efterhand - ePass Corporate (EPC) Nu lanserar vi successivt nästa alternativ för företag - efterbetalning - ett alternativ som är efterfrågat av nästan alla företag eftersom det förenklar administrationen genom att betala via kreditkort, faktura eller resekonto. EPC fungerar vid bokning mot resebyråer som arbetar i Amadeus samt via Malmö Aviation.
http://www.malmoaviation.se/o.o.i.s/6901


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-04-11 07:56:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Rum" not "um" of course

hirselina
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search