Fakturering

German translation: (hier:) Rechnungsvolumen

11:12 Sep 11, 2010
Swedish to German translations [PRO]
Economics / Kosten- und Leistungsrechnung
Swedish term or phrase: Fakturering
Ich suche eine geeignete Übersetzung für folgende Kontexte:

Ökning av faktureringen är enda vägen till långsiktig resultattillväxt!

Resultatet består av tre parametrar:
Kostnaden, K
Täckningsgraden, TG
Faktureringen, FA
Bernd Lüecke
Finland
Local time: 08:20
German translation:(hier:) Rechnungsvolumen
Explanation:
so wie ich es verstehe, geht es ja um eine langfristige Verbesserung des Geschäftsergebnisses, da erscheint mir eine "Erhöhung des Rechnungsvolumens" einleuchtend, ohne handfeste Belege vorbringen zu können
Selected response from:

Jutta Barth
Germany
Local time: 07:20
Grading comment
Danke sehr! Ein nützlicher Vorschlag für den vorgegebenen Kontext.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Rechnungsstellung
Michael Wilke
4Fakturierung
Ellen Kraus
2 +1(hier:) Rechnungsvolumen
Jutta Barth


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Rechnungsstellung


Explanation:
Hab ich im Wörterbuch gefunden.

Michael Wilke
Local time: 07:20
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  asptech: Habe ich in vielen Übersetzungs-Texten gefunden,
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Fakturierung


Explanation:
wäre eine weitere Alternative:
Als Fakturierung (von lateinisch-spanisch factura für Rechnung) wird ein Vorgang im Rechnungswesen bezeichnet, bei dem einem Kunden eine Rechnung über ...
de.wikipedia.org/wiki/Fakturierung

Ellen Kraus
Austria
Local time: 07:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
(hier:) Rechnungsvolumen


Explanation:
so wie ich es verstehe, geht es ja um eine langfristige Verbesserung des Geschäftsergebnisses, da erscheint mir eine "Erhöhung des Rechnungsvolumens" einleuchtend, ohne handfeste Belege vorbringen zu können

Jutta Barth
Germany
Local time: 07:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke sehr! Ein nützlicher Vorschlag für den vorgegebenen Kontext.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oliver Dahlmann: Ich hatte an "erhöhte Anzahl ausgestellter Rechnungen" gedacht, aber das hier klingt besser
1 day 17 hrs
  -> Herzlichen Dank, Oliver!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search