räckestoppföljare

German translation: Handlauf

12:49 Sep 13, 2010
Swedish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Brückenbau
Swedish term or phrase: räckestoppföljare
Liebe Kollegen, ich habe keine Idee:
"**Räckestoppföljare** ska med avvikelse från TK Bro G.9.1.3.1 vara 1400 mm över beläggningens överkant."
Der Begriff kommt nur in diesem Zusammenhang vor. Um was handelt es sich?
Im Voraus vielen Dank,
Elke
Elke Adams
Germany
Local time: 19:08
German translation:Handlauf
Explanation:
Es handelt sich hier um ein Geländer bei einer Strassenbrücke.
Der obere Teil
Selected response from:

Lennart Helgesson
Sweden
Local time: 19:08
Grading comment
herzlichen Dank:-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Handlauf
Lennart Helgesson
3 +2Handlauf
Ricarda Essrich
3Querstreben (nur für "följare")
Ludger Wedding


Discussion entries: 1





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Querstreben (nur für "följare")


Explanation:
Im Zusammenhang mit (bro-)räcke und följare finde ich z. B. die Abb. ganz unten in u. g. Link. Was es mit dem "stopp" auf sich hat, kann ich nur vermuten, vielleicht ist es eine Fehlschreibung für "stolp...", also die Pfosten?

Example sentence(s):
  • Räcke med ett enklare utförande, följare i 42 mm rostfritt rör

    Reference: http://www.weland.se/default.asp?ID=racken5
Ludger Wedding
Germany
Local time: 19:08
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Handlauf


Explanation:
räcke = Geländer, följare = Holm
Geländerholm, in der Fachsprache als "Handlauf" bezeichnet.
Mit dem Stopp kann ich allerdings auch nichts anfangen.

Aber ich denke, in jedem Fall ist der Handlauf gemeint, der in 1,40 m Höhe angebracht werden muss.

Ricarda Essrich
Local time: 19:08
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Dankeschön, aber jetzt musste ich "losen", wer die Punkte erhält, ich hoffe, das ist ok so, ihr wart einfach zeitgleich:-(


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lennart Helgesson: Die Buchstabe S schreibt man nur um die zwei Wörter räcke und toppföljare zusammenzufügen
3 mins
  -> Ja, räcke-s-toppföljare! So wird ein Schuh draus. Danke für's Brett-vor-dem-Kopf-entfernen.

agree  Jutta Barth
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Handlauf


Explanation:
Es handelt sich hier um ein Geländer bei einer Strassenbrücke.
Der obere Teil


    Reference: http://www.schlosserei-konrad.at/php/detail.php?ukatnr=13372...
Lennart Helgesson
Sweden
Local time: 19:08
Specializes in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 43
Grading comment
herzlichen Dank:-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mrmp: vgl. auch kudoZ 2007, engl.: top rail http://www.proz.com/kudoz/swedish_to_english/construction_ci...
2 hrs

agree  Jutta Barth: zeitlicher Gleichstand... :-)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search