spadar

German translation: Flacheisen

11:40 Feb 27, 2009
Swedish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Bridges
Swedish term or phrase: spadar
Byte av hängare och infästningar på Nordre älv-bron, arbetet utfördes nattetid med tågstopp på ca 6 timmar per hängarpar. Material i infästningar och ***spadar*** är 40mm rostfri duplex. Uppdraget utfördes 2002 och omfattade en sammanlagd vikt av 30 ton.
(siehe auch http://www.lecor.se/broteknik.aspx)

Was sind die so genannten "spadar"?

Schon immer herzlichen Dank!
Sandra Gerstner
Local time: 10:53
German translation:Flacheisen
Explanation:
Wenn die einzelne Hänger aus jeweils 2 (duplex) Flacheisen (Dicke 40 mm) bestehen könnte man mit spade(-ar) die Flacheisen bezeichnen.
Selected response from:

Lennart Helgesson
Sweden
Local time: 10:53
Grading comment
Der Vollständigkeit halber hier noch die Erläuterung des Kunden: Kundens svar är att ”spadar” betyder ”hängöre”, ”konsol”, på engelska ”bracket”. En liten variant av ”bracket”, och INTE korrekt i detta sammanhang, är ”lug”.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Sporn
Ricarda Essrich
1Flacheisen
Lennart Helgesson


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sporn


Explanation:
lt. "Svensk-Tysk teknisk ordbok" kann "spade" Sporn bedeuten; darüber hinaus Schaufel, Spaten. Aber Schaufel, Spaten passt hier wohl nicht. Vielleicht Sporn im Sinne eines hervorstehenden Teils, eines Befestigungsteils.

Hälsningar!

Ricarda Essrich
Local time: 10:53
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank!

Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Flacheisen


Explanation:
Wenn die einzelne Hänger aus jeweils 2 (duplex) Flacheisen (Dicke 40 mm) bestehen könnte man mit spade(-ar) die Flacheisen bezeichnen.

Lennart Helgesson
Sweden
Local time: 10:53
Specializes in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 43
Grading comment
Der Vollständigkeit halber hier noch die Erläuterung des Kunden: Kundens svar är att ”spadar” betyder ”hängöre”, ”konsol”, på engelska ”bracket”. En liten variant av ”bracket”, och INTE korrekt i detta sammanhang, är ”lug”.
Notes to answerer
Asker: Danke Lennart!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search