skalbolag

12:16 Jan 21, 2012
Swedish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Swedish term or phrase: skalbolag
Hej,

jag behöver en noggrann översättning till tyska för "skalbolag".
Jag har fått fram"Briefkastengesellschaft".
Är det den bästa huvudsakliga översättningen eller finns det en annan översättning på tyska beroende på i vilket syfte man använder ett skalbolag. Därmed menar jag i kriminellt syfte eller lagligt syfte. Finns det då en skillnad på tyska i översättningen?
Tack på förhand

mvh
Peter
Peter Winkler
Germany
Local time: 00:26


Summary of answers provided
4Mantelgesellschaft
Henry Werner
3Briefkastenfirma
Ulrike Ehrle
2Strohfirma
Lena Samuelsson


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Briefkastenfirma


Explanation:
Ich glaube, rein fachlich gibt es zwischen "Briefkastengesellschaft" und "Briefkastenfirma" keinen Unterschied, denke aber, dass im Volksmund die "Briefkastengesellschaft" eher seriös aufgefasst wird als die "Briefkastenfirma", weil das Wort "Briefkastenfirma" in den Medien eher mit kriminellen Machenschaften verwendet wird.

Ulrike Ehrle
Norway
Local time: 00:26
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Strohfirma


Explanation:
Ich bin mir unsicher, ob es ein Unterschied zwischen Strohfirma und Briefkastenfirma gibt. Eine Briefkastenfirma befindet sich m.E. meistens in einem anderen Land. Strohfirma hat, glaube ich, auch nicht denselben negativen Klang wie Briefkastenfirma. Außerdem heißt es "shell company" auf Englisch, also ist "skalbolag" fast eine wörtliche Übesetzung.

Example sentence(s):
  • Synonyme: Firmenmantel, Schlafende Gesellschaft. Kurzform: engl.: dormant company, shell company, Specified Purpose Acquisition Companies - SPACs

    Reference: http://www.investorwissen24.de/boersenlexikon/st/news/strohf...
Lena Samuelsson
Sweden
Local time: 00:26
Native speaker of: Swedish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mantelgesellschaft


Explanation:
Nun kenne ich nicht genau den Kontext, in dem "skalbolag" genannt wurde, allerdings richten sich alle hier genannten Übersetzungsvorschläge auf illegale Formen eines Unternehmens ohne eigene Geschäftstätigkeit hin.

Der Begriff "skalbolag" ist allerdings grundsätzlich neutral, kann also auch solche legalen Unternehmensformen beschreiben, bei denen Unternehmen A seine Gewinne oder bestimmte Aktiva auf ein zweites Unternehmen B überträgt, das ansonsten keiner eigenen Geschäftstätigkeit nachgeht.

Der korrekte Begriff für Unternehmen B wäre "Mantelgesellschaft".

Henry Werner
Sweden
Local time: 00:26
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search