kunddriven

German translation: Kundenorientierte Immobilienverwaltung

20:10 Jul 18, 2006
Swedish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Fastighetsförvaltning
Swedish term or phrase: kunddriven
Ich sitze gerade über der Korrekturlesung eines Textes über ***kunddriven fastighetsförvaltning***. Dreh- und Angelpunkt der ganzen Sache ist, dass die Wünsche und Bedürfnisse der Kunden im Mittelpunkt stehen. Siehe auch www.aktivbo.se
Im bereits vorliegenden deutschen Text wird das als "kundengesteuerte Immobilienverwaltung" bezeichnet. Diese Lösung ist zwar sicher akzeptabel, klingt aber in meinen Ohren nicht besonders elegant. Kennt vielleicht jemand bereits einen feststehenden Begriff? Oder wie würdet Ihr das übersetzen?
Schon immer vielen Dank!
Sandra Gerstner
Local time: 10:50
German translation:Kundenorientierte Immobilienverwaltung
Explanation:
Die Immobilienverwaltung orientiert sich offensichtlich an den Wünschen bzw. Bedürfnissen des Kunden.
Falls genügend Platz zur Verfügung steht, lässt sich der Begriff auch mit An den Wünschen oder Bedürfnisssen des Kunden orientierte Immobilienverwaltung beschreiben.
Selected response from:

Richard Holtz
Local time: 10:50
Grading comment
Vielen Dank! Ich werde "kundengesteuert" stehen lassen, da erstens kein Platz für Umschreibungen ist und zweitens der Begriff sehr oft auftaucht und drittens - siehe Anmerkung.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Kundenorientierte Immobilienverwaltung
Richard Holtz


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Kundenorientierte Immobilienverwaltung


Explanation:
Die Immobilienverwaltung orientiert sich offensichtlich an den Wünschen bzw. Bedürfnissen des Kunden.
Falls genügend Platz zur Verfügung steht, lässt sich der Begriff auch mit An den Wünschen oder Bedürfnisssen des Kunden orientierte Immobilienverwaltung beschreiben.

Richard Holtz
Local time: 10:50
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2
Grading comment
Vielen Dank! Ich werde "kundengesteuert" stehen lassen, da erstens kein Platz für Umschreibungen ist und zweitens der Begriff sehr oft auftaucht und drittens - siehe Anmerkung.
Notes to answerer
Asker: "kundenorientiert" fand ich auch am passendsten - bis ich zu der Stelle kam, an der "kundorienterad" und "kunddriven" eindeutig gegeneinander abgegrenzt wurden. Trotzdem schon immer vielen Dank!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search