storhushållskunder

German translation: Großverbraucher

12:08 Sep 19, 2005
Swedish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Business/Commerce (general)
Swedish term or phrase: storhushållskunder
Warenhaus?
Juergen Bartsch
Germany
Local time: 17:45
German translation:Großverbraucher
Explanation:
Das trifft es vermutlich - aber ein Satz oder etwas mehr Kontext wäre nicht schlecht gewesen...

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-09-19 12:12:34 GMT)
--------------------------------------------------

"Großabnehmer" ist vielleicht auch möglich.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 16 mins (2005-09-19 15:25:19 GMT)
--------------------------------------------------

Einzelhändler sind natürlich in gewissem Maße auch Großabnehmer (im Gegensatz zum privaten Kunden).
Wenn der Unterschied wichtig ist, muss man wohl eine Umschreibung wählen, z.B. "Kunden aus dem Großhaushaltsbereich".

Das hängt eben sehr vom Text drumherum ab ...
Selected response from:

Antje Harder
Sweden
Local time: 17:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Großverbraucher
Antje Harder


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
storhushållskunder
Großverbraucher


Explanation:
Das trifft es vermutlich - aber ein Satz oder etwas mehr Kontext wäre nicht schlecht gewesen...

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-09-19 12:12:34 GMT)
--------------------------------------------------

"Großabnehmer" ist vielleicht auch möglich.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 16 mins (2005-09-19 15:25:19 GMT)
--------------------------------------------------

Einzelhändler sind natürlich in gewissem Maße auch Großabnehmer (im Gegensatz zum privaten Kunden).
Wenn der Unterschied wichtig ist, muss man wohl eine Umschreibung wählen, z.B. "Kunden aus dem Großhaushaltsbereich".

Das hängt eben sehr vom Text drumherum ab ...

Antje Harder
Sweden
Local time: 17:45
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oliver Annacker: storhushåll = large-scale (institutional) household (Norstedt). Großhandel wäre "storhandel".
35 mins

disagree  asptech: mit "storhushåll" werden Restaurants, Kantinen, Schulen, Krankenhäuser u.dgl. gemeint - d.h. wo man grosse Anzahlen von Mahlzeiten anfertigt und/oder serviert
1 hr
  -> "Storhushåll" entspricht "Großhaushalt", es gibt aber keine "Großhaushaltskunden". Diese "Großhaushalte" sind als Kunden eben "Großabnehmer", wenn sie einkaufen (das können alle möglichen Haushaltswaren sein). Aber ohne Angabe von konkreten Waren ...

agree  Oliver Dahlmann: @asptech: aber in dem Fall ist doch "Großabnehmer" eine gute Alternative oder an was hattest du gedacht?
2 hrs

agree  Sigrid Thorbjørnsrud: Ich finde "Kunden aus dem Grosshaushaltsbereich" undbedingt am besten.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search