GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:09 Nov 1, 2010 |
Swedish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Textiles / Clothing / Fashion / Women's underwear | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: acbonde Local time: 14:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | High leg |
| ||
4 | tai briefs |
| ||
3 -1 | High-cut tanga |
|
High leg Explanation: I would probably choose high leg briefs. Tai can be used, have seen some brands use that term (Sloggi and Triumph) but probably not UK English (Marks&Sparks use high leg, some only refer to them as briefs). Thai is not correct. As regards the Bloomers bit, I probably think they mean French knickers but I would ask them (no one wears bloomers these days except for very old ladies - very Victorian) just to be sure. |
| ||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): -1
1 hr confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|