This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Swedish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Medical: Pharmaceuticals / Batch protocol
Swedish term or phrase:e.t
I'm having trouble figuring this abbreviation and hope someone has seen it or can give my a hand. This is in a 'Batch protocol' for production of pharmaceutical products in a clean environment. The abbreviation is used in a list of 'Ingående material', showing columns (as below), which includes over 10 items with No. Name and qty. At the end of the list are these generally used items with the abbreviation as below:
Art. Nr Material Antal. ... e.t Magnetomrörare 1st e.t Tratt e.t e.t Glasbägare e.t e.t Blå lådor e.t
Thanks again for your contribution here, and all the rest. Very much appreciated. :-)
I went with the latin explanation, which actually meant I left the abbreviation as is. This fit with the doc's other usage of 'q.s', and I said so when handing in the work.
This was thru an agency so I have no direct contact with the lab in question. But I just got word they are coming back for seconds (more docs) of the same kind -- as good as one gets for positive feedback these days...
I strongly doubt that it's ex tempore, I strongly disagree with George's suggestion to leave it, and I think Jane's suggestion could well be right even though they use them (they see no need to specify how many). But I would definitely try to check with the customer.
I've come across this relatively often - in the context of batch protocols - as ej tillämpligt, or "not applicable". I can't quite see how this could apply here, but thought I'd mention it just in case.
"e.t" could also mean "ej tillgängligt", as a blanket translation for "not available". I could imagine the table saying "n/a" in those same places that has "e.t".
"Ex tempore" in this context does not have much of a temporal connotation, but rather means "as needed". When a doctor writes a prescription saying "ex tempore", it means that the prescribed drug will be prepared by the pharmacy, for the patient directly.
Two good ideas, the latin fits with the doc using 'q.s' for sufficient quantity. But I can't get a 'time' concept into this usage (e.t). Thinking about 'extemporizing' = 'when needed'?
'As required' would fit well, tho this is presented the same as in the latin (period after the first letter, and no period after the second).
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.