help with phrase please

English translation: Am I within the domain of the law (am I able to continuer here)?

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:help with phrase please
English translation:Am I within the domain of the law (am I able to continuer here)?
Entered by: Helen Johnson

23:53 Mar 21, 2007
Swedish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / re-insurance
Swedish term or phrase: help with phrase please
*Är jag inne på rättens område?* Är inte ordnngen den att man ska räkna av för räntor från sitt kapital?

Basically, hearings where people are giving testimonies about a bankruptcy. It's a transcript (and therefore sometimes incomplete). I'm not sure what this means - is the person asking if he's within the law, or if he's working along the same lines as the court?
Advice would be appreciated.
Helen Johnson
United Kingdom
Local time: 07:01
Am I within the domain of the law?
Explanation:
Good evening,
I saw your answer and my first reaction was that "rätten" means "the court". In Danish we can say the same thing:"Er jeg inde på rettens område" which means that the person is asking for "acceptance" to continue. He has the feeling that he is talking about something that the court is supposed to deal with. On the second hand it could also, as you suggest, be "within the law" which seems more likely as he is telling how he thinks interests should be dealed with. I hope that you find the right answer. Hilsen fra København.
Selected response from:

Karin Rosenbom (X)
Local time: 08:01
Grading comment
Thanks, Karin (and George)!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1Am I within the domain of the law?
Karin Rosenbom (X)


  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Am I within the domain of the law?


Explanation:
Good evening,
I saw your answer and my first reaction was that "rätten" means "the court". In Danish we can say the same thing:"Er jeg inde på rettens område" which means that the person is asking for "acceptance" to continue. He has the feeling that he is talking about something that the court is supposed to deal with. On the second hand it could also, as you suggest, be "within the law" which seems more likely as he is telling how he thinks interests should be dealed with. I hope that you find the right answer. Hilsen fra København.

Karin Rosenbom (X)
Local time: 08:01
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 2
Grading comment
Thanks, Karin (and George)!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  George Hopkins: Is he asking, 'Am I putting my foot in it?'. Greetings from Rosenbom's home town (Karlskrona).
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search