GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:53 Mar 21, 2007 |
Swedish to English translations [PRO] Bus/Financial - Insurance / re-insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Karin Rosenbom (X) Local time: 08:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | Am I within the domain of the law? |
|
Am I within the domain of the law? Explanation: Good evening, I saw your answer and my first reaction was that "rätten" means "the court". In Danish we can say the same thing:"Er jeg inde på rettens område" which means that the person is asking for "acceptance" to continue. He has the feeling that he is talking about something that the court is supposed to deal with. On the second hand it could also, as you suggest, be "within the law" which seems more likely as he is telling how he thinks interests should be dealed with. I hope that you find the right answer. Hilsen fra København. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.