This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Swedish to English translations [PRO] Marketing - Food & Drink
Swedish term or phrase:Teet är drygt.
I'm looking for an English equivalent of "drygt", meaning that the tea flavour is concentrated, also with the connotation that it will last longer, you can use less of it for each cup, (and hence save money). In the same sense that a soap, shampoo or detergent can be "drygt". Example: http://www.gronateimporten.se/content.php?page=tesorter&sub=...
Explanation: This is how you'd say it in an informal context. I've often seen a similar expression used about face creams, soap etc. And I agree that the Swedish term is more likely to refer to how long the tea itself will last, rather than the flavour.
While I can certainly follow your argument, I doubt that "a good brew" would mean much to non-native speakers of English. And surely what is crucial here is the fact that a small amount of tea leaves would result in a darker liquid with more flavour than poorer quality products?
Tea is not like cordial. What is strong tea for one person is weak for another -- I imagine, generally speaking, that what is a strong cuppa for the average Swede is very weak for the average Australian or Englishman. In fact a weak cup in the north of England is normally considered strong in the south. So 'dryggt' is of little importance with regard to tea. The customer wants a good brew. Something that all tea drinkers want but which is individual and almost undefinable. The nearest I can get is: Full-measure tea; a good brew...
OK, George, let us change the cordial to tea: Teet är drygt, man behöver bara en halv tesked per kopp = the tea will go a long way, you only need half a teaspoon per cup.
...but only one of your examples comes anywhere close in connection with tea. Ie, Ett drygt mått = a full measure. However, more is needed to make sense.
@ George: Different meanings in different contexts
16:46 Sep 10, 2013
Drygt ett kilo = a bit over a kilo Ett drygt mått = a full measure Saften är dryg = the cordial will go a long way, you mix one part cordial with 6 parts water Det var en dryg resa = it was a taxing journey
These examples have one thing in common - none of them have to do with taste. Why? Because "dryg" is an adjective describing quantity. Oh, and if you say that a person is "dryg" you mean that he or she is quite self-important and over-bearing, but that is another kettle of fish...
Interesting. I assumed the long-lastingness had to do with only needing to use little tea for each teapot, say, 1 gram per 100 ml of liquid instead of, say, 1.5 grams per 100 grams of liquid. Usually, black tea is only good for one infusion.
Sometimes you do what you must. But did you see you answered your question? 'The tea is rich!' Ok more marketing, but one word, and positive -- and don't we say 'rich shampoo'? Where do I change my answer?! ;-) I did a similar job for snus, of all things... have never thought to taste the stuff myself, but had to learn to write like a connoisseur.
The "correct" approach would be to have a professional tea taster taste it, analyze the flavour and find a correct description... Then you could say things like "a subtle, refreshing blend with notes of chocolate... etc. etc." in the marketing - and that would sell a lot better than saying "strong taste" or something similar. But I guess that is a little bit beyond the scope of the project.
That's a mixture of black keemun tea from Qimen in China (light in body, with subtle, chocolaty notes) and black tea from Assam in India (cheap, strong, with body). Sounds like a good formula for a basis for a flavoured black tea. The rich tourists - sounds they could be from anywhere and would not necessarily understand unusual English words like "brisk" or be too much of connoisseurs either .
It's a blend of keemun, assam and other flavors. Target group (rich!) foreign tourists to Sweden. Loose tea... Thanks for the link to Steepster, that was really clever!
What kind of tea is it? Green, black, white, yellow, oolong, pu-erh? From what country? Can you tell what specific kind of tea it is? Apply Deane's approach on some online teashops for the specific kind of tea you have, and you'll get some suggestive terminology to use.
George is right there. There are differences with regard to the kind of segment the marketing campaign is targeting. For instance, is it cheap tea in tea bags for the mass consumer market or is it high-quality loose-leaf tea for connoisseurs? For the first, you should perhaps use something simple, like "strong taste" etc., while for the latter you should perhaps look for more adequate terminology. Imagine e.g. if you would market a fine red wine targeting wine connoisseurs as simply "tasting a lot" or some similar wording - wouldn't work.
I lifted my phrase directly from a bunch of websites ... but if you really want to reasearch some marketing phrases try http://steepster.com/search?q=brisk. Search the phrases below on the site (Find a tea) and take the one(s) that get the most hits!
Are you looking for a translation or wording that will suit a particular market? With regard to tea the expectations and opinions of tea drinkers varies a great deal, not only from country to country but even nationally.
Never heard of spin out, but then again i'm not native EN. Concentrated flavour is an accurate description, but I'm fishing for a something smarter in a marketing context. If no such word exists, this kind of more descriptive tagline is fine of course.