Kryssa i rutan

English translation: Check the box

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:Kryssa i rutan
English translation:Check the box
Entered by: Profdoc

06:30 Oct 21, 2010
Swedish to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / User interface
Swedish term or phrase: Kryssa i rutan
Vilket alternativ är att föredra: "Check the box" eller "Tick the checkbox"? Finns andra bättre varianter?
Profdoc
Local time: 16:22
Check the box
Explanation:
I would be a little controversial and say that if the context is computing then you are better off with "check the box", even in UK English, because even the OED talks about a "checkbox" that you mark on a computer screen. I might say "put a tick in the box" if the context was different, though, and I agree with what has been said that "check the box" has come over from US English. I do realise that there is probably more than one opinion about this!...
Selected response from:

Bianca Marsden-Day
United Kingdom
Local time: 15:22
Grading comment
Thanks! I'll go with "check the box"!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Tick the box
Diarmuid Kennan
3 +1Check the box
Bianca Marsden-Day


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Tick the box


Explanation:
This is what I would use. 'Check the box' would be appropriate for US English.

Diarmuid Kennan
Ireland
Local time: 15:22
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Grynfeld Smith
29 mins

agree  Christine Andersen
1 hr

agree  Hugh Curtis
1 hr

agree  Catharina Olsson
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Check the box


Explanation:
I would be a little controversial and say that if the context is computing then you are better off with "check the box", even in UK English, because even the OED talks about a "checkbox" that you mark on a computer screen. I might say "put a tick in the box" if the context was different, though, and I agree with what has been said that "check the box" has come over from US English. I do realise that there is probably more than one opinion about this!...

Bianca Marsden-Day
United Kingdom
Local time: 15:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks! I'll go with "check the box"!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Diarmuid Kennan
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search