GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:05 Nov 6, 2013 |
Swedish to English translations [Non-PRO] Medical - Computers: Software / Choice of words | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Deane Goltermann Sweden Local time: 11:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | measurement |
| ||
4 +1 | measured value |
|
measurement Explanation: I fail to see any valid reason for changing; measurements may be Boolean. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
measured value Explanation: As a native (US) Eng speaker I'd say there is a significant difference between using 'measurement' and your proposed 'measured value'. Especially in your context. Measurement is entirely too general to be correct in reporting lab results (presumably medical?). In all my software translations, the client has used 'measured value' in your context, with a useful reference to SAP (http://help.sap.com/saphelp_erp60_sp/helpdata/en/3d/c65a7ce9... Here is some more reading to hep you decide for yourself http://en.wikipedia.org/wiki/Measurement_uncertainty; and these two belong together 1)http://iupac.org/publications/analytical_compendium/ 2)http://iupac.org/publications/analytical_compendium/Cha02sec... Reference: http://www.heidenhain.com/en_US/products-and-applications/me... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.