kupongmärkning

English translation: coupon to be completed by the customer

03:59 Feb 8, 2010
Swedish to English translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
Swedish term or phrase: kupongmärkning
"Kunden svarar själv för kupongmärkning"

In a section of the terms and conditions for advertising in a magazine headed 'kupongannons'. What is the customer responsible for?
Jackie Cocker
Local time: 23:07
English translation:coupon to be completed by the customer
Explanation:
"Coupon" is also used in this sense in advertising and marketing. See these definitions:

coupon ad = advertisement with a form attached, which is to be cut out and returned to the advertiser with your name and address if you want further information about the product advertised (annons med svarskupong/svarstalong)
reply coupon = form attached to a coupon ad, which must be filled in and returned to the advertiser (svarskupong) (see page 67)
http://books.google.co.uk/books?id=1Yb2eAR3ROQC&pg=PA8&lpg=P...

The Swedish terms in brackets are those given in the English-Swedish version of this dictionary by the same author, the paper version of which I have seen.

COUPON: Part of an advertising promotion intended to be completed by the customer and returned to the advertiser.
http://www.greatmailinglists.com/direct-mail-glossary/

Coupon — Reply form within the design of a printed ad. May also refer to a reply card in a direct mail package.
http://www.directcreative.com/direct-marketing-glossary.html

I would avoid the use of marking as that doesn't really mean very much to the English-speaking reader in this context. Märkning is always a bit tricky. I think it is referring here to providing personal details or information and so something like "to be completed by" or "to be filled in by" should be sufficient. It would be interesting to see what others think.
Selected response from:

Alison MacG
United Kingdom
Local time: 23:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1coupon to be completed by the customer
Alison MacG
3 -1coupon marking
Yasutomo Kanazawa


Discussion entries: 1





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
coupon marking


Explanation:
Kupongannons means coupon advertisement, so kupongmärkning means the above. Maybe this has something to do with lottery? If it does, then the customer him/herself is responsible for marking (filling out) the coupon by him/herself. Please see link 2 below.

http://www.patentstorm.us/patents/5208445/description.html

http://www.turfclub.com.sg/Totalisator/BettingGuide/MarkingO...

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 07:07
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TatjanaLillr (X)
8 hrs
  -> Thank you Tajana

disagree  Charlesp: literally as a litteral conversation, maybe. Not that it is what it means.
18 hrs

disagree  Kim Metzger: Logical fallacy? "Kupongannons means coupon advertisement, so kupongmärkning means the above."
7 days
  -> No logical fallacy. "above" here means the answer I suggested. Please refrain from entering comments without understanding the context of the suggested answer and its explanation(s).
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
coupon to be completed by the customer


Explanation:
"Coupon" is also used in this sense in advertising and marketing. See these definitions:

coupon ad = advertisement with a form attached, which is to be cut out and returned to the advertiser with your name and address if you want further information about the product advertised (annons med svarskupong/svarstalong)
reply coupon = form attached to a coupon ad, which must be filled in and returned to the advertiser (svarskupong) (see page 67)
http://books.google.co.uk/books?id=1Yb2eAR3ROQC&pg=PA8&lpg=P...

The Swedish terms in brackets are those given in the English-Swedish version of this dictionary by the same author, the paper version of which I have seen.

COUPON: Part of an advertising promotion intended to be completed by the customer and returned to the advertiser.
http://www.greatmailinglists.com/direct-mail-glossary/

Coupon — Reply form within the design of a printed ad. May also refer to a reply card in a direct mail package.
http://www.directcreative.com/direct-marketing-glossary.html

I would avoid the use of marking as that doesn't really mean very much to the English-speaking reader in this context. Märkning is always a bit tricky. I think it is referring here to providing personal details or information and so something like "to be completed by" or "to be filled in by" should be sufficient. It would be interesting to see what others think.

Alison MacG
United Kingdom
Local time: 23:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charlesp
4 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search