Para América Latina, ¿"resguardo", "recibo" o "comprobante"?

Spanish translation: comprobante o recibo

15:32 Sep 19, 2006
Spanish language (monolingual) [PRO]
Bus/Financial - Tourism & Travel / terminología
Spanish term or phrase: Para América Latina, ¿"resguardo", "recibo" o "comprobante"?
Revisando un formulario de equipaje perdido de una aerolínea me encuentro con esta frase:

Adjuntar los resguardos del equipaje

En otra parte del formulario decía "coste" en lugar de "costo", por lo que sospecho que la traducción del inglés fue hecha en España.

Quisiera verificar si los colegas latinoamericanos han visto u oído la palabra "resguardo" en este sentido en los aeropuertos de sus países.
A mí me suena rara, pero no he viajado tanto como muchos de ustedes. Para mí sería "comprobante" o "recibo", y usaría una de dichas palabras si la traducción fuera mía, pero no lo es.
Muchas gracias
George Rabel
Local time: 12:03
Selected answer:comprobante o recibo
Explanation:
Creo que son los dos términos más universales, George.
"Resguardo" es el término que usan generalmente en España.
Selected response from:

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 12:03
Grading comment
Muchas gracias, MEW
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +1ticket o comprobante
Marina Soldati
5comprobante o recibo
María Eugenia Wachtendorff
3ficha
Margaret Schroeder


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
resguardo, recibo, comprobante
ficha


Explanation:
En México, sería "ficha".

Margaret Schroeder
Mexico
Local time: 10:03
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Para América Latina, ¿
ticket o comprobante


Explanation:
Para Argentina

Marina Soldati
Argentina
Local time: 13:03
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francisco Rodriguez: y en Chile tb ;)
1 hr
  -> Gracias Francisco
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Para América Latina, ¿
comprobante o recibo


Explanation:
Creo que son los dos términos más universales, George.
"Resguardo" es el término que usan generalmente en España.

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 12:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias, MEW
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search