Lo que se viene

Spanish translation: Futuros proyectos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Lo que se viene
Selected answer:Futuros proyectos
Entered by: Gabriela Mejías

11:29 Jun 24, 2006
Spanish language (monolingual) [PRO]
Marketing - Tourism & Travel / information brochure
Spanish term or phrase: Lo que se viene
Es un subtítulo en un folleto informativo sobre un parque para turistas internacionales, original en Inglés: "More developments to come".
En mi Argentino nativo pondría "Lo que se viene" pero quiero asegurarme que sea aceptable para otras variantes del Español.
Gracias!
Graciela Carlyle
United Kingdom
Local time: 07:59
Futuros proyectos
Explanation:
Creo que de esto se trata, tal como lo planteas. Además, no es ni muy coloquial ni demasiado formal. Hice varias traducciones para turismo y creo que podría funcionar esta frase. Claro que dependerá del tipo de texto que estés manejando. Y el target reader también. Ahhh... y los subtítulos anteriores, que deberán tener el mismo tono o registro que este. Bueno, es una sugerencia.
Saludos!!!!
Selected response from:

Gabriela Mejías
Argentina
Local time: 03:59
Grading comment
La verdad es que todas las opciones son buenas, asi que MUCHAS GRACIAS A TODOS por el brainstorming!!! :o)
Pero después de leer la traducción varias veces, alternando las distintas variantes, me decidí por ésta que es la que mejor se adapta. Gracias, Gabriela :o)
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +4Próximamente
Julio Torres
5 +1más XXX por venir
Pablo Grosschmid
4 +2Próximas novedades
María Cielo Pipet
5Lo (nuevo ) que vendrá
Rodrigo Castellanos
4Futuros proyectos
Gabriela Mejías


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
más XXX por venir


Explanation:
me parece preferible algo comoesto, con

XXX = lo que mejor vaya según el contexto del texto

Pablo Grosschmid
Spain
Local time: 08:59
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabio Descalzi
1 hr
  -> muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Próximamente


Explanation:
Si te refieres a que están anunciando las atracciones o servicios futuros, puedes utilizar este término.

Julio Torres
Mexico
Local time: 00:59
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bonita Mc Donald
10 mins
  -> Thanks Bonita =)

agree  María Bernabeu Blanes: oye, que niño (¿o niña?) más lindo/a
39 mins
  -> Niño, muchas gracias María =)

agree  Fabio Descalzi: Con María :D
44 mins
  -> Gracias por los dos agree Fabio =)

agree  Margarita M. Martínez: Tu argentino nativo, Graciela, me parece bien para algo más "informal" y joven (teenagers o preadolescentes)... Me gusta esta alternativa y estoy totalmente de acuerdo con María y Fabio (vas a tener que dar mayor información, Julio). ;)
2 hrs
  -> Margarita: El niño de la foto es mi hijo, acaba de cumplir 6 meses, su nombre es Julio Jared. Mil gracias =)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Próximas novedades


Explanation:
Sólo una opción más.

María Cielo Pipet
Argentina
Local time: 03:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvina Matheu: Me gusta, y también con atracciones como dice Graciela
2 hrs
  -> Muchas gracias, Silvina.

agree  Gabriela Rodriguez: :))
6 hrs
  -> Muchas gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Lo (nuevo ) que vendrá


Explanation:
Hola Graciela, ¿como andás? te paso esta por si las moscas.
El comentario de Margarita Martínez me parece interesante, ya que creo que depende el tipo de mensaje que se quiera dar para ver si hay que poner algo formal o un poquito más informal o cool, aunque a veces los americanos son algo informales, incluso, en mensajes corporativos. Saludo gaucho desde México.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-06-24 15:18:12 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, recién me despierto, tratándose de turismo podés hablar también de "próximos desarrollos" o "emprendimientos"

Rodrigo Castellanos
Local time: 00:59
Works in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Futuros proyectos


Explanation:
Creo que de esto se trata, tal como lo planteas. Además, no es ni muy coloquial ni demasiado formal. Hice varias traducciones para turismo y creo que podría funcionar esta frase. Claro que dependerá del tipo de texto que estés manejando. Y el target reader también. Ahhh... y los subtítulos anteriores, que deberán tener el mismo tono o registro que este. Bueno, es una sugerencia.
Saludos!!!!

Gabriela Mejías
Argentina
Local time: 03:59
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
La verdad es que todas las opciones son buenas, asi que MUCHAS GRACIAS A TODOS por el brainstorming!!! :o)
Pero después de leer la traducción varias veces, alternando las distintas variantes, me decidí por ésta que es la que mejor se adapta. Gracias, Gabriela :o)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search