USO DE ARTÍCULOS

08:08 Feb 28, 2020
This question was closed without grading. Reason: Other

Spanish language (monolingual) [PRO]
Law/Patents - Patents
Spanish term or phrase: USO DE ARTÍCULOS
Mi duda es la siguiente:

Cuando traducimos por ejemplo "a needle tip shielding device" traduciríamos "un dispositivo de protección de punta de aguja", sin embargo cuando a lo largo de la patente nos vuelve a salir este término de forma "the needle tip shielding device 100" ¿ se traduciría como el dispositivo de protección de la punta de aguja?

-Por otra parte, si encontramos "the needle tip shielding device 100", ¿què pondríamos, "el dispositivo de protección de la punta de aguja 100" o el "dispositivo de protección de punta de aguja 100?.
-Yo pienso que sería la segunda ya que la primera daría la sensación que ese "100" se refiere a la punta de aguja y no al dispositivo.

Gracias
terransicili
Spain


SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +1Sí debería llevar el artículo
Conchi Otaola
5no tiene que ver con artículos
Monica Colangelo


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
uso de artÍculos
no tiene que ver con artículos


Explanation:
Por experiencia en la traducción de patentes, me imaginé que el 100 se refiere a una ilustración. Lo googleé y efectivamente, de eso se trata. Ponelo entre paréntesis. Yo pondría "un protector de la punta de la aguja (100)"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-02-28 09:34:30 GMT)
--------------------------------------------------

Exactamente. Así aparece en las reivindicaciones; cada elemento con el número de ilustración entre paréntesis.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-02-28 09:35:09 GMT)
--------------------------------------------------

https://patents.google.com/patent/WO2012039672A1/en


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-02-28 09:47:34 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, tenés derecho a pensar como quieras. Mi primera experiencia como traductora de patentes fue en Hausheer Belgrano & Fernández (agencia de Patentes, Marcas y Modelos) en el año 1977. Gracias a eso sé cómo se redactan.


Monica Colangelo
Argentina
Local time: 05:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Ya, pero se pone entre paréntesis solo en las reividnicaciones, sin embargo en la descripción detallada no se pone entre paréntesis, por lo que eso me genera la duda.

Asker: Lo siento, pero no estoy de acuerdo. además en la patente que incluyes, fijate como en las reividnciaciones 1 y 5 aparece diferente

Asker: No por favor, no quiero ofenderte, se que tienes experiencia y te agradezco tu opinión, pero en la muestra de patente que has adjuntado, en la reivindicación 1 pone "dispositivo de protección de punta de aguja (100)" y en la 5 pone "dispositivo de protección de la punta de la aguja (100)". -Por esto no me queda claro muy bien a que atenerme. Gracias

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Sí debería llevar el artículo


Explanation:
En mi opinión debería llevar artículo, porque de otro modo, se entendería que la protección es tipo "punta de aguja" cuando en realidad la protección es para "la punta de la aguja". Sin artículo, queda ambigua la frase. E igual lo correcto sería modificar la preposición, en vez de usar "protección de..." usar "protección para..."

Conchi Otaola
Spain
Local time: 09:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rcanahuimmiu: si debería llevar al articulo.
951 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search