Obtenga u obtengamos (ver ejemplo)

Spanish translation: obtengamos

15:26 Sep 25, 2019
Spanish language (monolingual) [PRO]
Law/Patents - Law (general) / US SPANISH
Spanish term or phrase: Obtenga u obtengamos (ver ejemplo)
Obtenga u obtengamos (ver ejemplo)

Estimados colegas,

Corrigiendo una traducción, me encuentro con la siguiente frase.


USTED ACEPTA, HASTA EL MÁXIMO PERMITIDO POR LA LEY, QUE NOSOTROS, O NUESTRO AGENTE AUTORIZADO, XXX, OBTENGA DATOS DE SU LICENCIA DE SU CONDUCCIÓN.

Pienso que “obtenga” es un error, ya que no está teniendo en cuenta el “nosotros”.
He corregido la frase como sigue, pero he encontrado cierto rechazo a dicha corrección, y por eso acudo a vuestra ayuda.

USTED ACEPTA, HASTA EL MÁXIMO PERMITIDO POR LA LEY, QUE NOSOTROS, O NUESTRO AGENTE AUTORIZADO, XXX, OBTENGAMOS DATOS DE SU LICENCIA DE SU CONDUCCIÓN.

Muchas gracias,
George Rabel
Local time: 21:03
Selected answer:obtengamos
Explanation:
Buenas Tarde Señor George Rabel. Me parece que la forma más adecuada seria "obtengamos" `porque se refiere a nosotros y a nuestro agente. "obtenga" se refiere a " nuestro agente", es decir a una persona sola.

Selected response from:

Roberta Broccoletti
Italy
Local time: 03:03
Grading comment
Muchísimas gracias, Roberta
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +1obtengamos
Roberta Broccoletti
4obtengamos
María Teresa Taylor Oliver
Summary of reference entries provided
Conjunción “o” en valor disyuntivo y concordancia del verbo (singular o plural) con el sujeto
Toni Castano

Discussion entries: 4





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
obtengamos


Explanation:
Buenas Tarde Señor George Rabel. Me parece que la forma más adecuada seria "obtengamos" `porque se refiere a nosotros y a nuestro agente. "obtenga" se refiere a " nuestro agente", es decir a una persona sola.



Roberta Broccoletti
Italy
Local time: 03:03
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchísimas gracias, Roberta

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Linda Miranda
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
obtengamos


Explanation:
¡Hola, George! Long time no see :)

Concuerdo contigo y con los colegas de que lo correcto, gramaticalmente, es el verbo en plural, puesto que el sujeto es plural (nosotros y nuestro agente).

Ahora bien, creo que esto se trata de una contaminación, digamos, del inglés. Puesto que el famoso and/or o el simple or en inglés requiere un verbo en singular, ya que se debe elegir o una opción o la otra, solo una. Y por eso la necesidad de recalcar el and/or para decir que puede ser una u otra o ambas a la vez.

Esto no sucede en español, ya que nuestra conjunción o no tiene esta restricción y puede indicar tanto una o la otra opción como ambas a la vez.

Cito al Panhispánico de Dudas:

o2. 1. Conjunción coordinante que tiene valor disyuntivo cuando expresa alternativa entre dos opciones: ¿Prefieres ir al cine o al teatro? Otras veces expresa equivalencia: El colibrí o pájaro mosca es abundante en esta región. También se usa para coordinar los dos últimos elementos de una ejemplificación no exhaustiva, con un valor de adición semejante al de la conjunción y: Acudieron a la fiesta muchos famosos, como periodistas, actores o futbolistas; la conjunción o tiene por objeto señalar aquí que no se ha agotado la enumeración, que se han citado solo unos cuantos ejemplos de entre los varios posibles; sin este valor, no es admisible usar o en lugar de y: García Márquez o Vargas Llosa son dos de los más grandes representantes de la literatura en lengua española. A menudo la disyuntiva que plantea esta conjunción no es excluyente, sino que expresa conjuntamente adición y alternativa: En este cajón puedes guardar carpetas o cuadernos (es decir, una u otra cosa, o ambas a la vez). En la mayoría de los casos resulta, pues, innecesario hacer explícitos ambos valores mediante la combinación y/o (→ y2, 3).

3. y/o. Hoy es frecuente el empleo conjunto de las conjunciones copulativa y disyuntiva separadas por una barra oblicua, calco del inglés and/or, con la intención de hacer explícita la posibilidad de elegir entre la suma o la alternativa de dos opciones: Se necesitan traductores de inglés y/o francés. Se olvida que la conjunción o puede expresar en español ambos valores conjuntamente (→ o2, 1). Se desaconseja, pues, el uso de esta fórmula, salvo que resulte imprescindible para evitar ambigüedades en contextos muy técnicos. Si la palabra que sigue comienza por o, debe escribirse y/u.


    Reference: http://lema.rae.es/dpd/?key=o
María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 20:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Un placer verte por aquí, Mariteri. ¡Ya son casi 20 años!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Toni Castano: Cuidado, María Teresa: Tú afirmas (cita literal) que "el sujeto es plural (nosotros y nuestro agente)", pero la frase es "nosotros o nuestro agente". Se usa la conjunción "o", no "y". Coincido contigo, sí, en que el sujeto es plural (= nosotros).
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 days
Reference: Conjunción “o” en valor disyuntivo y concordancia del verbo (singular o plural) con el sujeto

Reference information:
El problema lingüístico planteado por George tiene que ver con el empleo de la conjunción “o” en valor disyuntivo y la concordancia del verbo (singular o plural) con el sujeto.
La regla de oro de la concordancia entre sujeto y predicado, por supuesto no solo en español, es la correspondencia en número entre el sujeto y el verbo, que es el elemento central del predicado. Es decir, si el sujeto está en singular (el niño), la forma del tiempo verbal que corresponda debe ir en singular (juega). Lo mismo ocurre en plural (los niños juegan).
¿Pero qué ocurre cuando hay un sujeto en el que aparece la conjunción “o” con valor disyuntivo? ¿Se trata entonces de un sujeto en singular o en plural? Esta es la pregunta clave para poder discernir el número de la forma verbal, que según la regla comentada será un verbo en singular o plural dependiendo del sujeto.
Es el caso del ejemplo que propone George. Se trata de una oración compuesta con una proposición coordinada y otra subordinada, aunque ya adelanto que este hecho es insustancial en relación con el fenómeno gramatical que analizamos aquí.
Frase modelo:
Usted acepta [proposición coordinada] que nosotros, o nuestro agente autorizado”, XXX, obtengamos datos [proposición subordinada] (…)
George plantea la duda de si el verbo debe ir en singular (“obtenga”) o plural (“obtengamos”) y opina que debe ir en plural ya que el sujeto está en plural (nosotros) y ese sujeto es precisamente “nosotros” y no “o nuestro agente”.

Adjunto ahora un primer enlace, que completaré a lo largo del día con otros, de manera que sea posible llegar a una conclusión.

En este primer enlace se afirma que si la conjunción “o” tiene valor excluyente, el verbo debe ir en singular:
https://rodas5.us.es/file/c82c39ff-3380-b00a-0507-f99c22f4ac...
Sujeto de varios elementos en singular coordinados por una conjunción disyuntiva: Si la conjunción tiene valor excluyente, el verbo debe ir en singular. Si los sustantivos van seguidos de un adjetivo en plural, el verbo debe ir en plural. Si denota identidad o equivalencia, el verbo también irá en singular. Si la conjunción une los dos últimos términos de una enumeración no exhaustiva, el verbo va en plural.
Te acompañará Juan o Antonio
La cartera o el bolso marrones son ideales para este vestido
La oración o cláusula subrayada no es sustantiva
Juan, Antonio, Pablo o Enrique harán el informe

Debo decir que no he verificado la credibilidad de este enlace, pero las afirmaciones que se hacen en él parecen desde luego muy razonables.



--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2019-10-01 10:40:30 GMT)
--------------------------------------------------

Segunda cita, en esta ocasión del excelente libro de consulta y referencia "Diccionario Panhispánico de Dudas", una maravillosa obra que es producto de la cooperación de la Asociación de Academias de la Lengua Española y que recoge, por consiguiente, el acervo lingüístico de todos los países hispanohablantes. Es una obra que debería tener todo traductor.

Cita literal del Panhispánico de Dudas. Epígrafe "Concordancia".
http://lema.rae.es/dpd/?key=concordancia

4.5. Sujeto de varios elementos en singular unidos por una conjunción disyuntiva. Debe tenerse en cuenta lo siguiente:
a) Cuando la conjunción o es propiamente disyuntiva y une, por tanto, elementos referidos a entes distintos, el verbo puede ir en singular o en plural. Si la disyunción se presenta como excluyente, obligando a seleccionar como sujeto uno solo de los elementos coordinados, el verbo va en singular: «Una misma opinión es diferentemente valorada si la EXPRESA un hombre o una mujer» (Orúe/Gutiérrez Fútbol [Esp. 2001]). Si la disyunción expresa indiferencia, presentando, simplemente, distintos sujetos posibles, el verbo puede ir indistintamente en singular o en plural: «Solo un idiota o un ciego PODRÍA confundirla con su melliza» (Andahazi Piadosas [Arg. 1999]); «Seguramente mi madre o mi abuela HABÍAN IDO a casa de algún vecino, porque la puerta de casa estaba ligeramente entornada» (Llongueras Llongueras [Esp. 2001]). Si los sustantivos van seguidos de un adjetivo en plural (→ 3.4a), el verbo irá forzosamente en plural: «El oído o el ojo humanos no PERCIBEN tal distorsión» (Neri Satélites [Méx. 1991]). Si la conjunción o une los dos últimos elementos de una enumeración no exhaustiva, el sujeto representa la suma de todos los elementos de la enumeración y el verbo va, por tanto, en plural: «Julio Espinosa, Ana Fernández, Gonzalo González o Pedro Hernández SON algunos de los que conforman la lista de autores» (Canarias 7 [Esp.] 17.5.99).
b) Cuando la conjunción o denota identidad o equivalencia, el verbo debe ir en singular, ya que los elementos coordinados se refieren a la misma cosa: «El quejigo o roble enciniego no FORMA grandes masas» (VV. AA. Bosques [Esp. 1998]).



--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2019-10-01 10:55:29 GMT)
--------------------------------------------------

Conclusión final: para saber si un sujeto que contiene una estructura puramente disyuntiva, como es el caso del ejemplo de la frase de George (es mi opinión personal), debe ir en singular o en plural, es imperativo determinar el valor disyuntivo de la conjunción ("Cuando la conjunción o es propiamente disyuntiva y une, por tanto, elementos referidos a entes distintos, el verbo puede ir en singular o en plural").

Supongo que la controversia puede plantearse en la determinación del genuino valor disyuntivo de la conjunción "o", no solo en el caso de la frase de George, sino en muchos otros. Me temo, por consiguiente, que sería difícil extraer una norma categórica aplicable a todos los casos. Y siempre existirá un cierto margen de subjetividad en la interpretación. Pero en mi opinión, en este caso concreto, el verbo podría ir tanto en singular como en plural. Es decir, George tiene razón y también la tiene quien le ha corregido. Sin embargo, hay un elemento determinante que decanta la razón de parte de George: como el primer componente de ese sujeto es "nosotros" (no "yo") y "nosotros" es plural, con independencia de cuál sea el valor disyuntivo de la conjunción "o", el verbo debe ir en plural, ya que "nosotros" así lo exige (la frase no es "yo o nuestro agente autorizado", sino "nosotros o nuestro agente autorizado"). De forma que le doy la razón a George y se la quito a su riguroso corrector, que parece haber obviado este detalle básico.

Saludos a todos.

Toni Castano
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Note to reference poster
Asker: Muchísimas gracias por tu aporte, Toni. Ya veo que hay muchos matices en este tema. Permíteme aclarar que el corrector, en este caso, soy yo. Me llamó la atención el "obtenga" en singular, pero soy cuidadoso a la hora de corregir y no asumo que tengo la razón. Precisamente por eso vine aquí. Saludos y mil gracias.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search