Que no te intimiden los grandes defensas...con patear entre los dos palos en el

Spanish translation: No tengas miedo de los defensores...si pateas rápido marcas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Que no te intimiden los grandes defensas...con patear entre los dos palos en el
Selected answer:No tengas miedo de los defensores...si pateas rápido marcas
Entered by: Armando Tavano

14:12 Apr 21, 2007
Spanish language (monolingual) [PRO]
Art/Literary - Games / Video Games / Gaming / Casino / slang
Spanish term or phrase: Que no te intimiden los grandes defensas...con patear entre los dos palos en el
"Que no te intimiden los grandes defensas...con patear entre los dos palos en el menor tiempo posible bastará para llevarte un tanto."

Es una descripción de un juego de fútbol americano. Yo lo entendí como "No dejes que el tamaño de los defensores te ponga miedo... porque ya así será bastante difícil patear entre los dos palos en el menor tiempo posible."
Es eso correcto? Gracias.
grigua
No tengas miedo de los defensores...si pateas rápido marcas
Explanation:
defensas=defensores
Luego sigue una condicional infinitiva y ¡goool!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-04-21 17:04:47 GMT)
--------------------------------------------------

Un tanto, un punto, un gol. Por lo general se dice "anotar un tanto", en este caso te lo llevas, es un modo de decir.
Selected response from:

Armando Tavano
Dominican Republic
Local time: 02:33
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +1No tengas miedo de los defensores...si pateas rápido marcas
Armando Tavano


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
No tengas miedo de los defensores...si pateas rápido marcas


Explanation:
defensas=defensores
Luego sigue una condicional infinitiva y ¡goool!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-04-21 17:04:47 GMT)
--------------------------------------------------

Un tanto, un punto, un gol. Por lo general se dice "anotar un tanto", en este caso te lo llevas, es un modo de decir.

Armando Tavano
Dominican Republic
Local time: 02:33
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: y lo de "llevarte un tanto"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  domingo
1 day 23 hrs
  -> gracias Domingo
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search