tirar/lanzar los dados....

Spanish translation: tirar los dados

11:37 Oct 11, 2006
Spanish language (monolingual) [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
Spanish term or phrase: tirar/lanzar los dados....
Hola a todos:
Necesito saber qué verbo se usa con más frecuencia si tirar o lanzar los dados???? Estoy interesado en tanto España como Sudamérica.......el contexto creo que está claro...
Jesús Marín Mateos
Local time: 12:31
Selected answer:tirar los dados
Explanation:
personalmente me suena mucho mejor "tirar" y en Google saca 15.000 resultdos (buscando "tirar los dados") por 628 de "lanzar los dados". Supongo que podrías limitar la búsqueda por países pero creo que el resultado general está bastante claro. Además el diccionario, ya que si buscas lanzar verás que ninguno de los movimientos parece el que haces con los dados:

lanzar (RAE):
1. tr. arrojar. U. t. c. prnl.
2. tr. Soltar, dejar libre. U. m. en la volatería, referido a las aves.
3. tr. Promover la rápida difusión de algo nuevo.
4. tr. Dar, proferir, exhalar.
5. tr. Agr. echar (ǁ brotar).
6. tr. Der. Despojar a alguien de la posesión o tenencia de algo.
7. tr. p. us. vomitar (ǁ lo contenido en el estómago).
8. tr. ant. Echar, imponer, cargar.
9. tr. ant. Emplear, invertir, gastar.
10. prnl. Empezar una acción con mucho ánimo o con irreflexión. 1. tr. arrojar. U. t. c. prnl.
2. tr. Soltar, dejar libre. U. m. en la volatería, referido a las aves.
3. tr. Promover la rápida difusión de algo nuevo.
4. tr. Dar, proferir, exhalar.
5. tr. Agr. echar (ǁ brotar).
6. tr. Der. Despojar a alguien de la posesión o tenencia de algo.
7. tr. p. us. vomitar (ǁ lo contenido en el estómago).


--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-10-11 11:42:33 GMT)
--------------------------------------------------

Además, otra cosa: cuando se está jugando y le toca a alguien, le dirías siempre "tira" o "Tiras tú" en lugar de "lanza", ¿verdad?
Selected response from:

Maria Rosich Andreu
Spain
Local time: 13:31
Grading comment
Gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +2tirar los dados
Maria Rosich Andreu
4 +1tirar
Marina Soldati
4 +1echar / lanzar los dados -ver explicación-
Margarita M. Martínez


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tirar


Explanation:
En Argentina diríamos "tirar"

Marina Soldati
Argentina
Local time: 08:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Quintana
2 days 2 hrs
  -> Gracias Andrea!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
tirar los dados


Explanation:
personalmente me suena mucho mejor "tirar" y en Google saca 15.000 resultdos (buscando "tirar los dados") por 628 de "lanzar los dados". Supongo que podrías limitar la búsqueda por países pero creo que el resultado general está bastante claro. Además el diccionario, ya que si buscas lanzar verás que ninguno de los movimientos parece el que haces con los dados:

lanzar (RAE):
1. tr. arrojar. U. t. c. prnl.
2. tr. Soltar, dejar libre. U. m. en la volatería, referido a las aves.
3. tr. Promover la rápida difusión de algo nuevo.
4. tr. Dar, proferir, exhalar.
5. tr. Agr. echar (ǁ brotar).
6. tr. Der. Despojar a alguien de la posesión o tenencia de algo.
7. tr. p. us. vomitar (ǁ lo contenido en el estómago).
8. tr. ant. Echar, imponer, cargar.
9. tr. ant. Emplear, invertir, gastar.
10. prnl. Empezar una acción con mucho ánimo o con irreflexión. 1. tr. arrojar. U. t. c. prnl.
2. tr. Soltar, dejar libre. U. m. en la volatería, referido a las aves.
3. tr. Promover la rápida difusión de algo nuevo.
4. tr. Dar, proferir, exhalar.
5. tr. Agr. echar (ǁ brotar).
6. tr. Der. Despojar a alguien de la posesión o tenencia de algo.
7. tr. p. us. vomitar (ǁ lo contenido en el estómago).


--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-10-11 11:42:33 GMT)
--------------------------------------------------

Además, otra cosa: cuando se está jugando y le toca a alguien, le dirías siempre "tira" o "Tiras tú" en lugar de "lanza", ¿verdad?

Maria Rosich Andreu
Spain
Local time: 13:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 10
Grading comment
Gracias a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Miret: Muy bien explicado, Maria. ¡Saludos!
1 hr
  -> Merci! :)

agree  María José Iglesias
2 days 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
echar / lanzar los dados -ver explicación-


Explanation:
Estoy de acuerdo con Marina y María. Es más frecuente y "natural" decir "tirar los dados" que "lanzarlos". Sin embargo, quería hacerte la aootación de que en Venezuela, donde el verbo "tirar" tiene otras connotaciones (más groseras que las usuales) pues se usan verbos "alternativos", botar la basura, lanzar la pelota, echar los dados (pudiera ser), etc. Incluso, muchas veces se utilizan "mal" en un esfuerzo desesperado por no utilizar el verbo en cuestión y tratar de buscar un sustituto sin mayor éxito.

Sin embargo, allí también se entiende, suena feo, pero...

"Lanzar los dados" como dice mi hija venezolana, le suena "españolete"... Supongo que el venezolano auténtico que se ríe de todo y de todos y de todo hace una broma no diría "lanSar" sino "lanZar" (aprovechando de darle un acento castizo a la expresión)...


Margarita M. Martínez
Local time: 08:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Rosich Andreu: sin duda la traducción deberá ser distinta según el país de destino. Es el apuro del "español internacional" :)
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search