19:42 Jan 27, 2007 |
Spanish language (monolingual) [PRO] Science - Environment & Ecology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: moken Local time: 13:39 | ||||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | laguna |
| ||
3 +1 | ¿laguna interior o albufera? |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
laguna Explanation: Hola Fernando, A mí ninguna me aparece recogida en el diccionario. ¿Qúe problema hay con decir 'laguna'? Sonrisas, Álvaro :O) :O) -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-01-27 22:14:44 GMT) -------------------------------------------------- Si se trata estrictamente de decidir entre una u otra, me inclinaría por lagón; al menos su ortografía parece española: quiero decir, ¿cómo se pronunciaría 'lagoon', con acento en la primera 'o'? Suena extrañísimo - y no digamos 'lagoón...parecería incluso más lógico escribirlo 'lagún'... En fin, que entre las dos que propones sin duda me quedaría con lagón, aunque pueda sonar a 'pedazo de lago', que no lo es. :O): O) -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-01-27 22:29:38 GMT) -------------------------------------------------- Otro apunte (creo que con este ya lo dejo estar). Protección Civil recoge en su vademecum el término 'lagoon': Cuerpo de aguas someras con una conexión particularmente restringida con el mar. Generalmente el término se aplica a las masas de agua semiconfinadas de los atolones, arrecifes barrera o islas barrera. Luego, más abajo se lee: Laguna Lago pequeño. Los geógrafos alemanes, al igual que los franceses e ingleses, reducen el término “laguna” al de “laguna litoral”, entendiendo por ella una extensión de agua salada o salobre aislada del mar por una lengua de tierra estrecha. http://www.proteccioncivil.org/vademecum/vdm02514.htm#L A mi lo de "extensión de agua salada o salobre aislada del mar por una lengua de tierra estrecha" me sonaba sospechosamente parecido a lo que puede ser un 'lagoon'; aunque el del atolón sea el ejemplo más claro, en inglés no se ciñe a esto. Por eso tuve la curiosidad de acudir a la Wikipedia en inglés. Parece ser que tomaron la palabra 'laguna' del italiano (igual que nuestra laguna española), la adaptaron su pronunciación y otrografía y ahora nosotros la interpretamos en un sentido estricto que parece ser que no tiene: A lagoon is a body of comparatively shallow salt or brackish water separated from the deeper sea by a shallow or exposed sandbank, coral reef, or similar feature. Thus, the enclosed body of water behind a barrier reef or barrier islands or enclosed by an atoll reef is called a lagoon. This application of lagoon in English dates from 1769. It adapted and extended the sense of the Venetian laguna (cf Latin lacuna, 'empty space'), which specifically referred to Venice's shallow, island-studded stretch of saltwater, protected from the Adriatic by the barrier beaches of the Lido (see Venetian Lagoon). Lagoon refers to both coastal lagoons formed by the build-up of sandbanks or reefs along shallow coastal waters, and the lagoons in atolls, formed by the growth of coral reefs on slowly sinking central islands. Lagoons that are fed by freshwater streams are also called estuaries. http://en.wikipedia.org/wiki/Lagoon Así, como digo, aunque nosotros lo hayamos tomado como algo muy específico, para ellos no significa ni más ni menos que laguna, y no se ciñe a un atolón. Ya lo dejo Fernando - supongo que después de todo, seguirás obligado a quedarte con una u otra y quizá no te sirva de nada lo que te digo. Suerte igualmente. |
| |
Grading comment
| ||