17:37 Jun 29, 2013 |
Spanish language (monolingual) [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / PRENSAS PARA FABRICAR RIVETES SEMI-HORADADOS | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 02:28 | ||||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | puesta |
| ||
2 | положение стола для обрезки |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
положение стола для обрезки Explanation: А исходя из рисунка нельзя ли вывод сделать? Я думаю, стол этот нужно поставить в такое положение, при котором можно было бы обрезать, придавать форму. Я с вами согласна: этот перевод странноватый... Может, просто не носителем языка сделан? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
puesta Explanation: Creo que se trata de una traducción (bien automática, bien por parte de un ser humano poco avispado) de la palabra italiana "messa". Uno de los sentido de "messa" es "misa" (el oficio religioso), pero otro es "puesta": "messa" viene de mettere (poner); así que "messa in moto" es puesta en marcha, "messa a punto" es puesta a punto, etc. Así pues, "misa en fase de cuchillo" será "puesta en fase en cuchillo" (aunque no sé muy bien qué quiere decir "fase de cuchillo"). |
| |
Grading comment
| ||