GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:38 Dec 5, 2012 |
Spanish language (monolingual) [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yaotl Altan Mexico Local time: 07:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Fundéu |
|
está bien Explanation: No le veo mayor problema. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
es correcto Explanation: En tu oración, cambiaría "peligro" por "riesgo", pero el uso de "al menos" es totalmente correcto. Esto es lo que dice el DPD al respecto: 2. al menos, a lo menos. Locuciones adverbiales que introducen una rectificación o salvedad a lo que se acaba de decir: «No aparecían por allí casi nunca, al menos que yo recuerde» (Mendicutti Palomo [Esp. 1991]); «Eran [las estatuas] de gestos feos y disformes; a lo menos, l[a]s que yo he visto, todas eran así» (DHoy [Ec.] 12.12.96). También significan ‘aunque solo sea, como mínimo’: «Ahora déjame, al menos, morir en paz» (Gasulla Culminación [Arg. 1975]); «En cada comuna existirá, a lo menos, una Oficina Inscriptora» (Hoy [Chile] 27.10-2.11.97). De las dos, la más usada es al menos. Ambas son equivalentes de por lo menos (→ 10). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
al menos a Explanation: Creo que lo único que agregaría sería unas comas: "... está expuesto, al menos, a un peligro" De esta manera enfatizas que los peligros pueden ser varios, pero que, al menos, hay uno. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
está expuesta a un peligro (sin al menos) Explanation: Pienso que sobra decir "al menos", ya que si la persona está expuesta implica que es al menos a un peligro. La oración debería decir "Circunstancia en la que una persona está expuesta a un peligro”. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a uno o más (peligros) Explanation: Vamos a apurar todas las opciones... Totalmente de acuerdo con Yaotl y trixiemck: "al menos a un peligro" es perfectamente correcto. Ahora bien, si no les gusta (y en tal caso supongo que tampoco les gustará con "por lo menos" o "a lo menos"), otra posibilidad podría ser "a uno o más peligros"; de la misma manera, en inglés, "at least one danger" podría expresarse como "one or more dangers". Tal vez lo que les molesta sea la diferencia entre "to at least a danger" y "to at least one danger" (si es que se trata de una traducción del ingles); es decir, "al menos a un peligro" (y tal vez a otra cosa también) o "al menos a un peligro (y tal vez a dos o más peligros). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a algún peligro / riesgo Explanation: Puede que yo lo escribiese como : estar expuesta a algún peligro (o riesgo, como dice Triximenck). Sin definir al menos a un peligro. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
41 mins |
Reference: Fundéu Reference information: http://www.fundeu.es/vademecum-A-al-menos-a-lo-menos-por-lo-... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.