trazable/trazar

Spanish translation: trazable/trazar // rastreable/rastrear

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:trazable/trazar
Selected answer:trazable/trazar // rastreable/rastrear
Entered by: Laura Bissio CT

18:10 Sep 28, 2013
Spanish language (monolingual) [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Quality Assurance Documentation
Spanish term or phrase: trazable/trazar
Si bien estoy traduciendo del inglés, pregunto solo en español, porque mi duda se refiere al uso del término en español.

En las normas de aseguramiento de la calidad se pone énfasis en la trazabilidad. Ese término ya lo recoge el DRAE:
trazabilidad.
1. f. Posibilidad de identificar el origen y las diferentes etapas de un proceso de producción y distribución de bienes de consumo.
2. f. Reflejo documental de estas etapas.

Sin embargo, el DRAE no actulizó las definiciones de «trazar» ni de «trazable» para reflejar esta misma acepción. Los he visto aplicados algunas veces, y otras los sustituyen por «identificar» o incluso por «rastrear».
En el texto no puedo usar «identificar» como alternativa, porque también lo usan y con un significado específico.
¿Les parece correcto usar trazable/trazar? Si no, ¿qué adjetivo/verbo consideran correcto utilizar?

Gracias
Laura Bissio CT
Uruguay
Local time: 20:48
trazable / rastreable
Explanation:
Se da la casualidad de que esta misma semana he traducido un texto sobre la trazabilidad.

Yo creo que se puede utilizar tranquilamente "trazable", y que el hecho de haberse incorporado el término "trazabilidad" a la DRAE para denotar este fenómeno lleva implícito el uso de sus derivados, como "trazable".

En la práctica, se utiliza, como por ejemplo en esta reciente Resolución de Senasa (el Servicio Nacional de Sanidad y Calidad Agroalimentaria de Argentina), sobre trazabilidad:

"Art. 7° — Productos Trazables"
"Art. 11. — Características de la identificación de trazabilidad: Las personas físicas o jurídicas responsables de identificar productos (principios activos o productos formulados/veterinarios), deben colocar en cada unidad trazable un soporte/dispositivo con capacidad para almacenar un código unívoco"
http://www.senasa.gov.ar/contenido.php?to=n&in=1592&io=24640

En cambio, también sería aceptable "rastreabilidad" / "rastreable". Se emplean en esta Norma Oficial Mexicana:

"3.47 Rastreabilidad, a la capacidad de reconstruir la historia, localización de un elemento o de una actividad por medio de registros de identificación. [...]
9.6.5.2 Los estándares utilizados deben ser rastreables a un patrón certificado."
http://dof.gob.mx/normasOficiales.php?codp=5148&view=si#

Así pues, creo que ambos serían aceptables, pero si vas a utilizar "trazabilidad", creo que sería perfectamente admistible, además de lógico, el uso de "trazable".

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-09-29 01:23:31 GMT)
--------------------------------------------------

(Última línea: ¡admisible, no admistible!)

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-09-29 11:22:30 GMT)
--------------------------------------------------

En la legislación chilena existente hay algunos casos de "rastreabilidad", aunque no encuentro ninguno de "rastreable"; por ejemplo:

"Llevar una planilla de registro de sus actividades productivas que permitan establecer un sistema de rastreabilidad"
Decreto Nº 86 del Ministerio de Agricultura, de 10 de septiembre de 2011
http://www.leychile.cl/Navegar/index_html?idNorma=1029545

"Estas instalaciones deben cumplir con condiciones de sanidad e iluminación necesaria, como también, con los medios mecánicos para el movimiento de los productos. Del mismo modo, debe garantizar la rastreabilidad de los productos.
Resolución Nº 2455 Exenta de 10 de mayo de 2013, Art. 4.3
http://www.leychile.cl/Navegar?idNorma=1050889

Encuentro otros 4 casos de "rastreabilidad" en www.leychile.cl.

"Trazabilidad" se utiliza mucho más, y hay casos de "trazable":

"La semilla que se importe bajo esta excepción, deberá ser trazable en todo momento durante su permanencia en Chile, llevando entre otros un registro de existencia y movimiento."
Resolución Nº 5562 Exenta, de 9 de octubre de 2012,
http://www.leychile.cl/Navegar?idNorma=1044530

Otros ejemplos de "trazable(s)" en las siguientes normas:
http://www.leychile.cl/Navegar?idNorma=1030816
http://www.leychile.cl/Navegar?idNorma=273289
http://www.leychile.cl/Navegar?idNorma=1029574
http://www.leychile.cl/Navegar?idNorma=1016975
http://www.leychile.cl/Navegar?idNorma=71271
http://www.leychile.cl/Navegar?idNorma=1017485
http://www.leychile.cl/Navegar/index_html?idNorma=1007817&bu...

"Trazabilidad" me da 76 resultados en www.leychile.cl.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-09-29 12:01:23 GMT)
--------------------------------------------------

Me parece bien, Laura. Es lo que yo haría, desde luego.

Entiendo muy bien tu reticencia. El caso es que la Fundéu tiene razón: "trazabilidad" es un calco ajeno a las acepciones normales de "trazar". Normalmente no se traduciría "trace" (en el sentido de rastrear o seguir la pista de algo) por "trazar".

Sin embargo, como dicen, el sustantivo se ha impuesto, y la RAE ha dado el paso de admitir "trazabilidad" en este sentido. Sinceramente, me parece que, en la práctica, admitir "trazabilidad" sin admitir "trazable" es insostenible, sean cuales sean las intenciones de la Academia al respecto; los argumentos que aconsejan no utilizar "trazable" se aplican igualmente a "trazabilidad".

Era inevitable. "Trazabilidad" es el término oficial de la versión española del vocabulario internacional de la ISO. En España lo ha adoptado, por ejemplo, la AESAN (Agencia Española de Seguridad Alimentaria y Nutrición):
http://www.aesan.msc.es/AESAN/web/cadena_alimentaria/subdeta...

El daño (si daño hay) está hecho, y ya no hay vuelta atrás, me parece.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 01:48
Grading comment
Muchas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4trazable / rastreable
Charles Davis


Discussion entries: 2





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
trazable / rastreable


Explanation:
Se da la casualidad de que esta misma semana he traducido un texto sobre la trazabilidad.

Yo creo que se puede utilizar tranquilamente "trazable", y que el hecho de haberse incorporado el término "trazabilidad" a la DRAE para denotar este fenómeno lleva implícito el uso de sus derivados, como "trazable".

En la práctica, se utiliza, como por ejemplo en esta reciente Resolución de Senasa (el Servicio Nacional de Sanidad y Calidad Agroalimentaria de Argentina), sobre trazabilidad:

"Art. 7° — Productos Trazables"
"Art. 11. — Características de la identificación de trazabilidad: Las personas físicas o jurídicas responsables de identificar productos (principios activos o productos formulados/veterinarios), deben colocar en cada unidad trazable un soporte/dispositivo con capacidad para almacenar un código unívoco"
http://www.senasa.gov.ar/contenido.php?to=n&in=1592&io=24640

En cambio, también sería aceptable "rastreabilidad" / "rastreable". Se emplean en esta Norma Oficial Mexicana:

"3.47 Rastreabilidad, a la capacidad de reconstruir la historia, localización de un elemento o de una actividad por medio de registros de identificación. [...]
9.6.5.2 Los estándares utilizados deben ser rastreables a un patrón certificado."
http://dof.gob.mx/normasOficiales.php?codp=5148&view=si#

Así pues, creo que ambos serían aceptables, pero si vas a utilizar "trazabilidad", creo que sería perfectamente admistible, además de lógico, el uso de "trazable".

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-09-29 01:23:31 GMT)
--------------------------------------------------

(Última línea: ¡admisible, no admistible!)

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-09-29 11:22:30 GMT)
--------------------------------------------------

En la legislación chilena existente hay algunos casos de "rastreabilidad", aunque no encuentro ninguno de "rastreable"; por ejemplo:

"Llevar una planilla de registro de sus actividades productivas que permitan establecer un sistema de rastreabilidad"
Decreto Nº 86 del Ministerio de Agricultura, de 10 de septiembre de 2011
http://www.leychile.cl/Navegar/index_html?idNorma=1029545

"Estas instalaciones deben cumplir con condiciones de sanidad e iluminación necesaria, como también, con los medios mecánicos para el movimiento de los productos. Del mismo modo, debe garantizar la rastreabilidad de los productos.
Resolución Nº 2455 Exenta de 10 de mayo de 2013, Art. 4.3
http://www.leychile.cl/Navegar?idNorma=1050889

Encuentro otros 4 casos de "rastreabilidad" en www.leychile.cl.

"Trazabilidad" se utiliza mucho más, y hay casos de "trazable":

"La semilla que se importe bajo esta excepción, deberá ser trazable en todo momento durante su permanencia en Chile, llevando entre otros un registro de existencia y movimiento."
Resolución Nº 5562 Exenta, de 9 de octubre de 2012,
http://www.leychile.cl/Navegar?idNorma=1044530

Otros ejemplos de "trazable(s)" en las siguientes normas:
http://www.leychile.cl/Navegar?idNorma=1030816
http://www.leychile.cl/Navegar?idNorma=273289
http://www.leychile.cl/Navegar?idNorma=1029574
http://www.leychile.cl/Navegar?idNorma=1016975
http://www.leychile.cl/Navegar?idNorma=71271
http://www.leychile.cl/Navegar?idNorma=1017485
http://www.leychile.cl/Navegar/index_html?idNorma=1007817&bu...

"Trazabilidad" me da 76 resultados en www.leychile.cl.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-09-29 12:01:23 GMT)
--------------------------------------------------

Me parece bien, Laura. Es lo que yo haría, desde luego.

Entiendo muy bien tu reticencia. El caso es que la Fundéu tiene razón: "trazabilidad" es un calco ajeno a las acepciones normales de "trazar". Normalmente no se traduciría "trace" (en el sentido de rastrear o seguir la pista de algo) por "trazar".

Sin embargo, como dicen, el sustantivo se ha impuesto, y la RAE ha dado el paso de admitir "trazabilidad" en este sentido. Sinceramente, me parece que, en la práctica, admitir "trazabilidad" sin admitir "trazable" es insostenible, sean cuales sean las intenciones de la Academia al respecto; los argumentos que aconsejan no utilizar "trazable" se aplican igualmente a "trazabilidad".

Era inevitable. "Trazabilidad" es el término oficial de la versión española del vocabulario internacional de la ISO. En España lo ha adoptado, por ejemplo, la AESAN (Agencia Española de Seguridad Alimentaria y Nutrición):
http://www.aesan.msc.es/AESAN/web/cadena_alimentaria/subdeta...

El daño (si daño hay) está hecho, y ya no hay vuelta atrás, me parece.

Charles Davis
Spain
Local time: 01:48
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias.
Notes to answerer
Asker: Gracias, Charles. La traducción es para Chile, me voy a fijar en sus normas oficiales a ver qué usan. NO estoy segura de que por aceptar "trazabilidad" esté implícita la aceptación del uso de "trazable", pero sería lógico. Saludos

Asker: Sí, también encontré varios ejemplos de "trazable", y ya que el glosario del cliente incluye "trazabilidad", voy a usar "trazable". Gracias.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search