no(?)... sino

Spanish translation: si no

17:20 Feb 7, 2008
Spanish language (monolingual) [Non-PRO]
Computers (general)
Spanish term or phrase: no(?)... sino
I'm pretty sure this is an error, can anyone confirm?

Is this sentence definitely missing a "no" between "el cliente" and "espera"?

Si necesita una respuesta, el cliente espera la respuesta del servidor, sino continua su tarea.

Can "sino" be used without previous negation, or is this just obviously missing the 'no'?

"If a response is needed, the client does not await a reply, but instead continues with their task." ?

Thanks!
eastarctic
Selected answer:si no
Explanation:
Para mí que el "sino" tiene que ir separado, como un "otherwise".

"Si necesita una respuesta, el cliente espera la respuesta del servidor, SI NO continua su tarea."
Selected response from:

CeciliaMontano
Local time: 19:51
Grading comment
Thanks! Many correct answers but this came first.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
3 +3el cliente "no" espera la respuesta del servidor, sino "que" continua "con" su tarea
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
4 +1si no
CeciliaMontano
4(y) si nó... [and if not]
Terry Burgess
4if (...) not
Noni Gilbert Riley


Discussion entries: 6





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
si no


Explanation:
Para mí que el "sino" tiene que ir separado, como un "otherwise".

"Si necesita una respuesta, el cliente espera la respuesta del servidor, SI NO continua su tarea."

CeciliaMontano
Local time: 19:51
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Grading comment
Thanks! Many correct answers but this came first.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  R Lafuente: ... del servidor. Si no, continúa con su tarea.
17 mins
  -> ¡Gracias, Rafael!:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(y) si nó... [and if not]


Explanation:
'Si necesita una respuesta, el cliente espera la respuesta del servidor y si nó [si no necesita respuesta], continua su tarea.
That's how I read it:-)

Terry Burgess
Mexico
Local time: 16:51
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
el cliente "no" espera la respuesta del servidor, sino "que" continua "con" su tarea


Explanation:
Así lo entiendo... Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 4 minutos (2008-02-07 17:25:05 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción sería:

el cliente "no" tiene por qué esperar la respuesta del servidor, sino "que" puede continuar "con" su tarea

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2008-02-07 17:27:49 GMT)
--------------------------------------------------

También podría ser la opción que sugiere Cecilia, pero entonces debería poner lo siguiente:

"...el cliente espera la respuesta del servidor y si no (espera la respuesta), entonces continúa con su tarea"

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 00:51
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Fierro, M. Sc.
35 mins
  -> Gracias Patricia

agree  Maria Assunta Puccini
2 hrs
  -> Gracias Maria Assunta

agree  Matteo Ghislieri
15 hrs
  -> Gracias Matteo
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
if (...) not


Explanation:
The no could be read as not missing, but I have my doubts about the use of sino in this way - should really be si no! But I DON'T have doubts about what they are saying! The whole sentence would read *If a reply/response is needed, the customer/client waits for the reply/response from the server, and if this is not forthcoming, the customer/client carries on with their task/work

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-02-07 17:34:57 GMT)
--------------------------------------------------

This IS Spanish-English isn't it?!

Noni Gilbert Riley
Spain
Local time: 00:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  R Lafuente: Yes, this is Spanish into English but the asker requested an explanation of the Spanish sentence.
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search