17:20 Feb 7, 2008 |
Spanish language (monolingual) [Non-PRO] Computers (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: CeciliaMontano Local time: 19:51 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
si no Explanation: Para mí que el "sino" tiene que ir separado, como un "otherwise". "Si necesita una respuesta, el cliente espera la respuesta del servidor, SI NO continua su tarea." |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(y) si nó... [and if not] Explanation: 'Si necesita una respuesta, el cliente espera la respuesta del servidor y si nó [si no necesita respuesta], continua su tarea. That's how I read it:-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
el cliente "no" espera la respuesta del servidor, sino "que" continua "con" su tarea Explanation: Así lo entiendo... Suerte -------------------------------------------------- Note added at 4 minutos (2008-02-07 17:25:05 GMT) -------------------------------------------------- Otra opción sería: el cliente "no" tiene por qué esperar la respuesta del servidor, sino "que" puede continuar "con" su tarea -------------------------------------------------- Note added at 7 minutos (2008-02-07 17:27:49 GMT) -------------------------------------------------- También podría ser la opción que sugiere Cecilia, pero entonces debería poner lo siguiente: "...el cliente espera la respuesta del servidor y si no (espera la respuesta), entonces continúa con su tarea" |
| |