Casi se cae

Spanish translation: Stava per cadere!

15:11 Sep 15, 2014
Spanish language (monolingual) [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
Spanish term or phrase: Casi se cae
Hola a todas!

JUAN PABLO: ¡No, ya no!... Casi se cae (03.20 en el video).

SARA: No es cierto.

No puedo comprender a que se refiere (y que significa) la frase "Casi se cae". A una de las niñas (una de ellas casi cayó)? O al hombre viejo (2.56 en el video).

http://www.youtube.com/watch?v=QMAHac87KEc

Gracias.
Mikhail Korolev
Local time: 03:47
Selected answer:Stava per cadere!
Explanation:
Secondo me si riferisce proprio all'anziano non vedente; i bambini parlano della scena precedente, di quanto avvenuto mentre correvano sulla stradina. A seconda della scelta generale di registro, credo si potrebbe adoperare un'espressione più propria della lingua parlata, ma ciò dipende dall'impostazione che tu ritieni più adatta alla coesione stilistica e testuale di tutto l'insieme.
Spero di esserti stata utile.
Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 52 min (2014-09-15 16:03:58 GMT)
--------------------------------------------------

¡Perdón! Pido disculpas por el cruce de idiomas...
Entiendo que se trata del anciano; los niños comentan lo ocurrido en la escena anterior, mientras estaban corriendo por el camino. Por otro lado el niño se agarra el sombrero, y no me parece que se le vaya a caer.
Pido nuevamente disculpa... Lo que comenté refrente al registro no procede, obviamente...
Selected response from:

Alessandra Verde
Spain
Local time: 02:47
Grading comment
Muchas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +1el sombrero estaba a punto de caerse de la cabeza del nino
Mélodie Duchesnay
4 +1Stava per cadere!
Alessandra Verde


Discussion entries: 2





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Stava per cadere!


Explanation:
Secondo me si riferisce proprio all'anziano non vedente; i bambini parlano della scena precedente, di quanto avvenuto mentre correvano sulla stradina. A seconda della scelta generale di registro, credo si potrebbe adoperare un'espressione più propria della lingua parlata, ma ciò dipende dall'impostazione che tu ritieni più adatta alla coesione stilistica e testuale di tutto l'insieme.
Spero di esserti stata utile.
Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 52 min (2014-09-15 16:03:58 GMT)
--------------------------------------------------

¡Perdón! Pido disculpas por el cruce de idiomas...
Entiendo que se trata del anciano; los niños comentan lo ocurrido en la escena anterior, mientras estaban corriendo por el camino. Por otro lado el niño se agarra el sombrero, y no me parece que se le vaya a caer.
Pido nuevamente disculpa... Lo que comenté refrente al registro no procede, obviamente...

Alessandra Verde
Spain
Local time: 02:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis
2 hrs
  -> ¡Gracias Charles!
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
el sombrero estaba a punto de caerse de la cabeza del nino


Explanation:
El sombrero estaba a punto de caerse de la cabeza del nino

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2014-09-15 16:06:52 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que el niño habla de su sombrero que estaba a punto de caerse.
Ejemplo : Si hablamos de un vaso que se cae sin romperse, podemos decir "casi se rompe".

Example sentence(s):
  • Ejemplo : Si hablamos de un vaso que se cae sin romperse, podemos decir \
Mélodie Duchesnay
France
Local time: 02:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Angel Garzon
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search