cuando jalaron el retrete

Spanish translation: mandar por el caño (arruinar)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:jalar el retrete
Selected answer:mandar por el caño (arruinar)
Entered by: Danae Lucia Ferri

11:33 Sep 15, 2007
Spanish language (monolingual) [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / guión de telenovela
Spanish term or phrase: cuando jalaron el retrete
El texto que estoy traduciendo no es el original (brasileño) sino su traducción al español. El diálogo que sigue es entre dos caracteres cómicos de la telenovela y la escena es tragicómica. Ella lo sorprendió cuando él estaba besando a su hermana y ahora él le está pidiendo disculpas.
Abajo va el diálogo:
(Él): Mi lugar es en el infierno.
(Ella): ¿Cómo pudiste? Eres un monstruo mentiroso, un rufián, un idiota.
(Él): Soy peor que eso, soy un gusano sucio. Soy un excremento en forma de hombre.
(Ella): Te amé tanto. Sólo pensaba en nuestros dos hijos [que todavía no tienen]. Marisol y Sagitario. En las flores que plantearía en el jardín de nuestra casa. Se fue todo *cuando jalaron el retrete*.
Danae Lucia Ferri
Norway
Local time: 12:38
lo arruinaron...(explicación)
Explanation:
La frase "bajarle al retrete" significa "descargar el inodoro".

La mujer hace referencia al hombre y su hermana, pues al besarse "arruinaron todos los sueños de la muchacha".

En palabras parecidas podría decirse "ustedes dos lo mandaron todo por el caño" y me parece una comparación más acorde.

La comparación al decir que todo se fue "cuando jalaron el retrete" no es tan buena, porque lo que se perdió eran los sueños de la pareja, pero lo que se va con el agua al bajarle al retrete no son precisamente sueños.
Selected response from:

Julio Torres
Mexico
Local time: 04:38
Grading comment
¡Muchísimas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +4lo arruinaron...(explicación)
Julio Torres


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
lo arruinaron...(explicación)


Explanation:
La frase "bajarle al retrete" significa "descargar el inodoro".

La mujer hace referencia al hombre y su hermana, pues al besarse "arruinaron todos los sueños de la muchacha".

En palabras parecidas podría decirse "ustedes dos lo mandaron todo por el caño" y me parece una comparación más acorde.

La comparación al decir que todo se fue "cuando jalaron el retrete" no es tan buena, porque lo que se perdió eran los sueños de la pareja, pero lo que se va con el agua al bajarle al retrete no son precisamente sueños.

Julio Torres
Mexico
Local time: 04:38
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
¡Muchísimas gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Soldati
59 mins
  -> Gracias Marina =)

agree  Maria Rosich Andreu
4 hrs
  -> Gracias María =)

agree  gioconda quartarolo: En Uruguay tenemos una expresión similar a "ustedes mandaron todo por el caño", pero no me prarece bien escribirla ,porque es un registro de lengua bajo. Esta opción de Julio, me parece más adecuada. Saludos. :-)
4 hrs
  -> Gracias Gioconda =)

agree  Krimy
7 hrs
  -> Gracias Krimy =)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search