Temefos

Spanish translation: temefós

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Temefos
Selected answer:temefós
Entered by: Guillermo J. Padron

00:01 Aug 25, 2009
Spanish language (monolingual) [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / Compuesto químico
Spanish term or phrase: Temefos
Soy editor y un autor insiste que se debe escribir "temefos" y "clorpirifos", sin tildes aunque se pronuncian como palabras agudas. Estos son los nombres vernáculos de dos compuestos químicos que se utilizan para matar larvas y adultos del mosquito Aedes aegypti, transmisor de enfermedades como el dengue. En Internet aparece más sin acento que con acento. ¿Alguien me puede decir si efectivamente en español estas palabras no llevan tilde? Gracias.
Guillermo J. Padron
Mexico
Local time: 17:29
temefós
Explanation:
De antemano aclaro que no conozco este compuesto (para mí es un término nuevo), pero en Wikipedia veo que el nombre originario es Temephos; debe tratarse entonces de un nombre adaptado y si, como dices, lleva el acento en la última sílaba, en español debería escribirse con tilde.

Me remito a las reglas de acentuación del español, tal como aparecen en el DPD:

"... tilde2. Signo ortográfico auxiliar con el que, según determinadas reglas, se representa en la escritura el acento prosódico (→ acento, 1); por ello, la tilde recibe también los nombres de acento gráfico u ortográfico. En español consiste en una rayita oblicua que, colocada sobre una vocal, indica que la sílaba de la que forma parte es tónica. La tilde debe trazarse siempre de derecha a izquierda, esto es, como acento agudo (´), y no de izquierda a derecha (`), trazo que corresponde al acento grave, que carece de uso en español: camión, no camiòn. El uso de la tilde se atiene a una serie de reglas que se detallan a continuación y que afectan a todas las palabras españolas, incluidos los nombres propios. Sobre la acentuación de palabras de origen extranjero, → 6.

1. Reglas generales de acentuación

1.1. Polisílabos. La acentuación gráfica de las palabras de más de una sílaba se atiene a las reglas siguientes:

1.1.1. Las palabras agudas (→ acento, 1.2a) llevan tilde cuando terminan en -n, en -s o en vocal: balón, compás, café, colibrí, bonsái; pero si terminan en -s precedida de otra consonante, se escriben sin tilde: zigzags, robots, tictacs. Tampoco llevan tilde las palabras agudas que terminan en -y, pues esta letra se considera consonante a efectos de acentuación: guirigay, virrey, convoy, estoy.

[...]

6. Acentuación de palabras extranjeras

6.1. Palabras extranjeras no adaptadas. Los extranjerismos que conservan su grafía original y no han sido adaptados (razón por la cual se deben escribir en cursiva, en los textos impresos, o entre comillas, en la escritura manual), así como los nombres propios originarios de otras lenguas (que se escriben en redonda), no deben llevar ningún acento que no tengan en su idioma de procedencia, es decir, no se someten a las reglas de acentuación del español: disc-jockey, catering, gourmet, Wellington, Mompou, Düsseldorf.

6.2. Palabras extranjeras adaptadas. Las palabras de origen extranjero ya incorporadas al español ***o adaptadas completamente a su pronunciación y escritura, incluidos los nombres propios,*** deben someterse a las reglas de acentuación de nuestro idioma: béisbol, del ingl. baseball; bidé, del fr. bidet; Milán, del it. Milano; Icíar, del eusk. Itziar. Las transcripciones de palabras procedentes de lenguas que utilizan alfabetos no latinos, incluidos los nombres propios, se consideran adaptaciones y deben seguir, por tanto, las reglas de acentuación: glásnost, Tolstói, Taiwán.

http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=acentos y tildes

Buscando además en Iate (en la ficha completa del término),
aparecen estas adaptaciones:
en: temefos
es: temefós
fr: téméfos
la: temefosum

Espero que lo anterior te sea de ayuda; que pases un buen día! : )
Selected response from:

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 18:29
Grading comment
Gracias. Además de estas valiosos datos, y del respaldo de IATE y Temcat se debe tener en cuenta que la OMS en su INN también indica "temefós"
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
3 +2temefós
Maria Assunta Puccini
4temefos
Yasutomo Kanazawa


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
temefos


Explanation:
http://es.wikipedia.org/wiki/Temefos

He visto tu pregunta en el Forum de Proz. En espanol, creo que se dice "temefos" sin el tilde. La palabra con el tilde es que en portugues. Pienso que la palabra viene de ingles, no hay tilde en la palabra temefos en espanol. Mira el link debajo.

http://es.wikipedia.org/wiki/Temefos

Habia 27,700 Googole hits, cuando yo busque sin el tilde, pero cuando busque con el tilde, las todas paginas estaba en portugues.

http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rlz=1T4GGLL_jaJP330JP33...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-08-25 04:30:34 GMT)
--------------------------------------------------

Proba de buscar usando el tilde para la palabra temefos en Google.

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 08:29
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
temefós


Explanation:
De antemano aclaro que no conozco este compuesto (para mí es un término nuevo), pero en Wikipedia veo que el nombre originario es Temephos; debe tratarse entonces de un nombre adaptado y si, como dices, lleva el acento en la última sílaba, en español debería escribirse con tilde.

Me remito a las reglas de acentuación del español, tal como aparecen en el DPD:

"... tilde2. Signo ortográfico auxiliar con el que, según determinadas reglas, se representa en la escritura el acento prosódico (→ acento, 1); por ello, la tilde recibe también los nombres de acento gráfico u ortográfico. En español consiste en una rayita oblicua que, colocada sobre una vocal, indica que la sílaba de la que forma parte es tónica. La tilde debe trazarse siempre de derecha a izquierda, esto es, como acento agudo (´), y no de izquierda a derecha (`), trazo que corresponde al acento grave, que carece de uso en español: camión, no camiòn. El uso de la tilde se atiene a una serie de reglas que se detallan a continuación y que afectan a todas las palabras españolas, incluidos los nombres propios. Sobre la acentuación de palabras de origen extranjero, → 6.

1. Reglas generales de acentuación

1.1. Polisílabos. La acentuación gráfica de las palabras de más de una sílaba se atiene a las reglas siguientes:

1.1.1. Las palabras agudas (→ acento, 1.2a) llevan tilde cuando terminan en -n, en -s o en vocal: balón, compás, café, colibrí, bonsái; pero si terminan en -s precedida de otra consonante, se escriben sin tilde: zigzags, robots, tictacs. Tampoco llevan tilde las palabras agudas que terminan en -y, pues esta letra se considera consonante a efectos de acentuación: guirigay, virrey, convoy, estoy.

[...]

6. Acentuación de palabras extranjeras

6.1. Palabras extranjeras no adaptadas. Los extranjerismos que conservan su grafía original y no han sido adaptados (razón por la cual se deben escribir en cursiva, en los textos impresos, o entre comillas, en la escritura manual), así como los nombres propios originarios de otras lenguas (que se escriben en redonda), no deben llevar ningún acento que no tengan en su idioma de procedencia, es decir, no se someten a las reglas de acentuación del español: disc-jockey, catering, gourmet, Wellington, Mompou, Düsseldorf.

6.2. Palabras extranjeras adaptadas. Las palabras de origen extranjero ya incorporadas al español ***o adaptadas completamente a su pronunciación y escritura, incluidos los nombres propios,*** deben someterse a las reglas de acentuación de nuestro idioma: béisbol, del ingl. baseball; bidé, del fr. bidet; Milán, del it. Milano; Icíar, del eusk. Itziar. Las transcripciones de palabras procedentes de lenguas que utilizan alfabetos no latinos, incluidos los nombres propios, se consideran adaptaciones y deben seguir, por tanto, las reglas de acentuación: glásnost, Tolstói, Taiwán.

http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=acentos y tildes

Buscando además en Iate (en la ficha completa del término),
aparecen estas adaptaciones:
en: temefos
es: temefós
fr: téméfos
la: temefosum

Espero que lo anterior te sea de ayuda; que pases un buen día! : )


Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 18:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias. Además de estas valiosos datos, y del respaldo de IATE y Temcat se debe tener en cuenta que la OMS en su INN también indica "temefós"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lidius: En la base terminológica del Termcat también aparece con acento (temefós): http://www.termcat.cat/scripts/rwisapi.dll/@Termcat_dev.env . Y en el siguiente registro oficial tb. acentúan clorpirifós: http://www.prtr-es.es/Clorpirifos,15619,11,2007.html
3 hrs
  -> Gracias lidius por tu importante contribución. Que pases un buen día!

agree  Kim Metzger
8 hrs
  -> Vielen dank Kim! : )
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search