GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:01 Aug 25, 2009 |
Spanish language (monolingual) [PRO] Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / Compuesto químico | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Assunta Puccini Colombia Local time: 18:29 | ||||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | temefós |
| ||
4 | temefos |
|
temefos Explanation: http://es.wikipedia.org/wiki/Temefos He visto tu pregunta en el Forum de Proz. En espanol, creo que se dice "temefos" sin el tilde. La palabra con el tilde es que en portugues. Pienso que la palabra viene de ingles, no hay tilde en la palabra temefos en espanol. Mira el link debajo. http://es.wikipedia.org/wiki/Temefos Habia 27,700 Googole hits, cuando yo busque sin el tilde, pero cuando busque con el tilde, las todas paginas estaba en portugues. http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rlz=1T4GGLL_jaJP330JP33... -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2009-08-25 04:30:34 GMT) -------------------------------------------------- Proba de buscar usando el tilde para la palabra temefos en Google. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
temefós Explanation: De antemano aclaro que no conozco este compuesto (para mí es un término nuevo), pero en Wikipedia veo que el nombre originario es Temephos; debe tratarse entonces de un nombre adaptado y si, como dices, lleva el acento en la última sílaba, en español debería escribirse con tilde. Me remito a las reglas de acentuación del español, tal como aparecen en el DPD: "... tilde2. Signo ortográfico auxiliar con el que, según determinadas reglas, se representa en la escritura el acento prosódico (→ acento, 1); por ello, la tilde recibe también los nombres de acento gráfico u ortográfico. En español consiste en una rayita oblicua que, colocada sobre una vocal, indica que la sílaba de la que forma parte es tónica. La tilde debe trazarse siempre de derecha a izquierda, esto es, como acento agudo (´), y no de izquierda a derecha (`), trazo que corresponde al acento grave, que carece de uso en español: camión, no camiòn. El uso de la tilde se atiene a una serie de reglas que se detallan a continuación y que afectan a todas las palabras españolas, incluidos los nombres propios. Sobre la acentuación de palabras de origen extranjero, → 6. 1. Reglas generales de acentuación 1.1. Polisílabos. La acentuación gráfica de las palabras de más de una sílaba se atiene a las reglas siguientes: 1.1.1. Las palabras agudas (→ acento, 1.2a) llevan tilde cuando terminan en -n, en -s o en vocal: balón, compás, café, colibrí, bonsái; pero si terminan en -s precedida de otra consonante, se escriben sin tilde: zigzags, robots, tictacs. Tampoco llevan tilde las palabras agudas que terminan en -y, pues esta letra se considera consonante a efectos de acentuación: guirigay, virrey, convoy, estoy. [...] 6. Acentuación de palabras extranjeras 6.1. Palabras extranjeras no adaptadas. Los extranjerismos que conservan su grafía original y no han sido adaptados (razón por la cual se deben escribir en cursiva, en los textos impresos, o entre comillas, en la escritura manual), así como los nombres propios originarios de otras lenguas (que se escriben en redonda), no deben llevar ningún acento que no tengan en su idioma de procedencia, es decir, no se someten a las reglas de acentuación del español: disc-jockey, catering, gourmet, Wellington, Mompou, Düsseldorf. 6.2. Palabras extranjeras adaptadas. Las palabras de origen extranjero ya incorporadas al español ***o adaptadas completamente a su pronunciación y escritura, incluidos los nombres propios,*** deben someterse a las reglas de acentuación de nuestro idioma: béisbol, del ingl. baseball; bidé, del fr. bidet; Milán, del it. Milano; Icíar, del eusk. Itziar. Las transcripciones de palabras procedentes de lenguas que utilizan alfabetos no latinos, incluidos los nombres propios, se consideran adaptaciones y deben seguir, por tanto, las reglas de acentuación: glásnost, Tolstói, Taiwán. http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=acentos y tildes Buscando además en Iate (en la ficha completa del término), aparecen estas adaptaciones: en: temefos es: temefós fr: téméfos la: temefosum Espero que lo anterior te sea de ayuda; que pases un buen día! : ) |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|