tan lejos como alcance la vista. Y nuestra imaginación.

Russian translation: Столь далеко...

18:28 Jan 25, 2011
Spanish to Russian translations [PRO]
Marketing - Wine / Oenology / Viticulture
Spanish term or phrase: tan lejos como alcance la vista. Y nuestra imaginación.
presenta en Fenavin la marca “Vinos de la España de Don Quijote”, que agrupa todas las bodegas de la Fundación bajo la sombra de nuestro personaje más universal, el Quijote! y que nace con el objetivo de proyectar nuestros vinos tan lejos como alcance la vista. Y nuestra imaginación.

Речь идет о Фонде «Кастилья-Ла-Манча: земля виноградников»
Natalia Marchenko
Local time: 03:36
Russian translation:Столь далеко...
Explanation:
...насколько простирается наш взгляд. И наше воображение.
Selected response from:

Eli
Grading comment
спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5так далеко...
Adelaida Kuzniatsova
5Столь далеко...
Eli
3повсюду, куда хватит глаз ... и воображения
Olga Subbotina
Summary of reference entries provided
Кастилия -- Ла-Манча
Olga Korobenko

  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
так далеко...


Explanation:
... куда простирается взгляд. Куда может улететь наше воображение.

Adelaida Kuzniatsova
Belarus
Local time: 03:36
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Столь далеко...


Explanation:
...насколько простирается наш взгляд. И наше воображение.

Eli
PRO pts in category: 4
Grading comment
спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
повсюду, куда хватит глаз ... и воображения


Explanation:
Как вариант...

Olga Subbotina
Russian Federation
Works in field
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 hrs
Reference: Кастилия -- Ла-Манча

Reference information:
Наталия, обратите внимание, что общепринятым в русском языке написанием этого топонима является "Кастилия", между двумя частями названия ставится короткое тире (Ctrl + "-" цифровой клавиатуры) в окружении пробелов, а дефис пишется только в Ла-Манче. Такая постановка знаков связана с тем, что в сложном топониме уже имеется слово с дефисом.

Olga Korobenko
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 24
Note to reference poster
Asker: Спасибо большое, Ольга!Учту!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search