dejarse llevar

Russian translation: идти на поводу

17:06 Mar 10, 2018
Spanish to Russian translations [PRO]
Psychology / dejarse llevar
Spanish term or phrase: dejarse llevar
Ser muy influenciable y dejarse llevar.
Aliya Kairgaliyeva
Local time: 20:19
Russian translation:идти на поводу
Explanation:
Как вариант, в вашем контексте.
Здесь https://forum.wordreference.com/threads/dejarse-llevar.42980...
есть интересное обсуждение:
"Alguien puede dejarse llevar por las circunstancias, por sus impulsos, por las emociones, por los sentimientos, por los otros, etc. Es decir, siempre hay una fuerza que corre en una dirección, igual que la corriente de un río, y uno puede ir contra ella o dejarse llevar por ella. Ese dejarse arrastrar puede denotar: bien pasividad, docilidad, falta de carácter, falta de fuerza, bien falta de autocontrol para reprimir los sentimientos, emociones, impulsos.

- Se deja llevar por las opiniones de los demás = no tiene sus propias opiniones, o si las tiene, cede fácilmente = no demuestra tener mucho carácter, mucha personalidad.
- Se deja llevar por los sentimientos o las emociones = los sentimientos o emociones le pueden, son más fuertes que su parte racional, que su voluntad. Estos sentimientos pueden ser buenos o malos, pero en ese momento son los que han regido la conducta de esa persona."
Selected response from:

Olga Subbotina
Russian Federation
Grading comment
Many thanks, Olga!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1поддаваться влиянию
Tanami
4идти на поводу
Olga Subbotina


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
поддаваться влиянию


Explanation:
чего бы то ни было

DRAE
dejarse llevar

1. loc. verb. Tener voluntad débil para seguir la propia opinión.

Tanami
Russian Federation
Local time: 22:19
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ekaterina Khovanovitch
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
идти на поводу


Explanation:
Как вариант, в вашем контексте.
Здесь https://forum.wordreference.com/threads/dejarse-llevar.42980...
есть интересное обсуждение:
"Alguien puede dejarse llevar por las circunstancias, por sus impulsos, por las emociones, por los sentimientos, por los otros, etc. Es decir, siempre hay una fuerza que corre en una dirección, igual que la corriente de un río, y uno puede ir contra ella o dejarse llevar por ella. Ese dejarse arrastrar puede denotar: bien pasividad, docilidad, falta de carácter, falta de fuerza, bien falta de autocontrol para reprimir los sentimientos, emociones, impulsos.

- Se deja llevar por las opiniones de los demás = no tiene sus propias opiniones, o si las tiene, cede fácilmente = no demuestra tener mucho carácter, mucha personalidad.
- Se deja llevar por los sentimientos o las emociones = los sentimientos o emociones le pueden, son más fuertes que su parte racional, que su voluntad. Estos sentimientos pueden ser buenos o malos, pero en ese momento son los que han regido la conducta de esa persona."

Olga Subbotina
Russian Federation
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Many thanks, Olga!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search