Madrid, corazón de España

Russian translation: см.

05:49 Aug 12, 2012
Spanish to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Рафаэль Альберти
Spanish term or phrase: Madrid, corazón de España
Стихотворение полностью здесь:
http://loquesomos.org/index.php?option=com_content&view=arti...

Я думаю, что его русский перевод существует, но найти его в Интернете не могу. Самой переводить уж очень трудоёмко. Дорогие коллеги, если вы поможете мне найти готовый перевод и указать его автора, буду очень благодарна. Собственно, мне нужно только первое четверостишие, потому что оно цитируется в романе, который я перевожу.
Ekaterina Khovanovitch
Russian Federation
Local time: 14:19
Russian translation:см.
Explanation:
Р. Альберти. Оборона Мадрида (из книги "Столица славы"). Пер. Д. Самойлова. - Избранное, с. 202 - 203.

Мадрид - сердце Испании -
бьется как в лихорадке.
В нем бурно взволнованной крови
все яростней клокотание.
Эта кровь не утихомирится,
к рассвету сном не забудется,
а если Мадрид задремлет,
когда - нибудь он пробудится.
Мадрид, не забудь о подвиге,
Мадрид, позабудь усталость!
Помни - зрачками подлыми
враги на тебя уставились.
http://ist-obr.ru/books/item/f00/s00/z0000004/st090.shtml
Selected response from:

Tanami
Russian Federation
Local time: 14:19
Grading comment
Большое спасибо. Давид Самойлов, при всём к нему уважении, в данном случае оплошал. Пришлось самой.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1см.
Tanami
Summary of reference entries provided
Р. Альберти. Оборона Мадрида
Vadim Smyslov

  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
см.


Explanation:
Р. Альберти. Оборона Мадрида (из книги "Столица славы"). Пер. Д. Самойлова. - Избранное, с. 202 - 203.

Мадрид - сердце Испании -
бьется как в лихорадке.
В нем бурно взволнованной крови
все яростней клокотание.
Эта кровь не утихомирится,
к рассвету сном не забудется,
а если Мадрид задремлет,
когда - нибудь он пробудится.
Мадрид, не забудь о подвиге,
Мадрид, позабудь усталость!
Помни - зрачками подлыми
враги на тебя уставились.
http://ist-obr.ru/books/item/f00/s00/z0000004/st090.shtml

Tanami
Russian Federation
Local time: 14:19
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Большое спасибо. Давид Самойлов, при всём к нему уважении, в данном случае оплошал. Пришлось самой.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  andress
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 mins peer agreement (net): +1
Reference: Р. Альберти. Оборона Мадрида

Reference information:
http://ist-obr.ru/books/item/f00/s00/z0000004/st090.shtml

Vadim Smyslov
Russian Federation
Native speaker of: Russian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Andrey Tarasov
1 day 16 mins
  -> Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search