La Zagaleta Golf and Country Club

Russian translation: Ла Сагалета Гольф энд Кантри Клуб

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:La Zagaleta Golf and Country Club
Russian translation:Ла Сагалета Гольф энд Кантри Клуб
Entered by: Natalia Makeeva

10:49 Dec 4, 2013
Spanish to Russian translations [PRO]
Names (personal, company) / Название жилого комплекса
Spanish term or phrase: La Zagaleta Golf and Country Club
"Ла Сагалета Гольф энд Кантри Клуб" -- полное название
"Ла Сагалета" -- сокращенное название

Вопрос связан с транслитерацией.

1) Нужно ли ставить дефис ("Ла-Сагалета"), и если нужно, то каким правилом русской орфографии это подтверждается? В составных географических названиям иностранного происхождения дефис обычно ставится, но здесь название не географическое и нет соответствующего топонима.

2) "Гольф", "Кантри" и "Клуб" хочется написать с маленькой буквы, но поскольку речь идет об имени соственном, по идее форму надо сохранять. Не удается пока найти внятного правила, объясняющего этот момент.

Заранее спасибо!
Natalia Makeeva
Spain
Local time: 01:23
см.
Explanation:
Все названия гольф-клубов, заведений и отелей оставляю так как есть. Если же заказчик требует транслитерации, то я бы оставила первый вариант, без дефисов.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2013-12-04 10:59:37 GMT)
--------------------------------------------------

При транслитерации придется оставить заглавные буквы как есть. Это же не название организации и не перевод названия, как это происходит с учреждениями и так далее. И, думаю, дефис не требуется. Не топонимика. Достаточно вспомнить пресловутый "Женераль Сосьете", там куча слов и ни одного дефиса. А уж они точно постарались по правилам транслитерацию выполнить.
Selected response from:

Adelaida Kuzniatsova
Belarus
Local time: 02:23
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5см.
Adelaida Kuzniatsova
5depende
Maria Popova


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
см.


Explanation:
Все названия гольф-клубов, заведений и отелей оставляю так как есть. Если же заказчик требует транслитерации, то я бы оставила первый вариант, без дефисов.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2013-12-04 10:59:37 GMT)
--------------------------------------------------

При транслитерации придется оставить заглавные буквы как есть. Это же не название организации и не перевод названия, как это происходит с учреждениями и так далее. И, думаю, дефис не требуется. Не топонимика. Достаточно вспомнить пресловутый "Женераль Сосьете", там куча слов и ни одного дефиса. А уж они точно постарались по правилам транслитерацию выполнить.


    https://www.google.by/search?q=%D0%B2%D0%B7%D1%8F%D1%82&oq=%D0%B2%D0%B7%D1%8F%D1%82&aqs=chrome..69i57j69i61l3j0l2.507j0j9&sourceid=chrome&es
Adelaida Kuzniatsova
Belarus
Local time: 02:23
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Спасибо!
Notes to answerer
Asker: Я обычно тоже оставляю, но тут требуется транслитерация.

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
depende


Explanation:
Надо разделить для себя транскрипцию и перевод. Если у вас название, которое будет фигурировать в кавычках - в документации, уставных документах, особенно рядом со словами Inc., Ltd., Co, то спокойно транскрибируете всё с большой буквы без дефисов - точно как в оригинале, заключая в кавычки. "Ла Сагалета Гольф энд Кантри Клаб".

По Ермолович Д. И. "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи": "название компаний в общем случае подлежат практической транскрипции и не должны содержать элементов перевода, не считая родовых слов". Поэтому именно "клаб", а не "клуб".

"классифицирующее слово (компания, корпорация, банк, фонд, завод, комбинат) по-русски обычно ставится перед названием..."
Считаю, у вас Golf and Country Club - самые что ни есть классифицирующие слова.
Итого
Загородный гольф-клуб "Ла Сагалета"




--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2013-12-04 23:14:23 GMT)
--------------------------------------------------

Прошу прощения - слона-то я и не заметила:)
Тогда первый вариант, конечно.

Maria Popova
United States
Local time: 17:23
Native speaker of: Russian
Notes to answerer
Asker: Мария, но речь-то не про гольф-клуб, а про жилой комплекс.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search