GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:49 Dec 4, 2013 |
Spanish to Russian translations [PRO] Names (personal, company) / Название жилого комплекса | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adelaida Kuzniatsova Belarus Local time: 02:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | см. |
| ||
5 | depende |
|
см. Explanation: Все названия гольф-клубов, заведений и отелей оставляю так как есть. Если же заказчик требует транслитерации, то я бы оставила первый вариант, без дефисов. -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2013-12-04 10:59:37 GMT) -------------------------------------------------- При транслитерации придется оставить заглавные буквы как есть. Это же не название организации и не перевод названия, как это происходит с учреждениями и так далее. И, думаю, дефис не требуется. Не топонимика. Достаточно вспомнить пресловутый "Женераль Сосьете", там куча слов и ни одного дефиса. А уж они точно постарались по правилам транслитерацию выполнить. https://www.google.by/search?q=%D0%B2%D0%B7%D1%8F%D1%82&oq=%D0%B2%D0%B7%D1%8F%D1%82&aqs=chrome..69i57j69i61l3j0l2.507j0j9&sourceid=chrome&es |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
depende Explanation: Надо разделить для себя транскрипцию и перевод. Если у вас название, которое будет фигурировать в кавычках - в документации, уставных документах, особенно рядом со словами Inc., Ltd., Co, то спокойно транскрибируете всё с большой буквы без дефисов - точно как в оригинале, заключая в кавычки. "Ла Сагалета Гольф энд Кантри Клаб". По Ермолович Д. И. "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи": "название компаний в общем случае подлежат практической транскрипции и не должны содержать элементов перевода, не считая родовых слов". Поэтому именно "клаб", а не "клуб". "классифицирующее слово (компания, корпорация, банк, фонд, завод, комбинат) по-русски обычно ставится перед названием..." Считаю, у вас Golf and Country Club - самые что ни есть классифицирующие слова. Итого Загородный гольф-клуб "Ла Сагалета" -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2013-12-04 23:14:23 GMT) -------------------------------------------------- Прошу прощения - слона-то я и не заметила:) Тогда первый вариант, конечно. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.