Испанское агентство медикаментов и санитарных продуктов
Explanation: В прессе встречается: Испанские пчеловоды, занимающие лидирующее положение в Европе по производству меда, бьют тревогу. За последние годы в результате нашествия паразита азиатского происхождения в Испании погибло почти 40 процентов пчелиных семей. Для борьбы с ним применяется специальный препарат "фумагилин", который до недавнего времени широко использовался в Испании и других европейских странах. Однако в июле этого года Испанское агентство медикаментов и санитарных продуктов запретило дальнейшее применение этого препарата.... http://www.newsland.ru/index/news/cat/0/ord/1/tag/12813/page...
-------------------------------------------------- Note added at 1 час (2009-12-01 13:09:55 GMT) --------------------------------------------------
Вот Лидия меня навела на мысль. Испанское агентство по медикаментам и предметам медико-санитарного назначения.
-------------------------------------------------- Note added at 3 час (2009-12-01 14:41:33 GMT) --------------------------------------------------
Кем и в каком виде будут осуществляться контрольные функции за качеством лекарственных средств и изделий медико-санитарного назначения? Расширятся ли функции отдела лекарственной политики? http://www.pharmnews.kz/kfv_db/Nomera105/ct0.html Вот ещё вариант, исправленный и дополненный: Испанское агентство по контролю над медикаментами и изделиями медико-санитарного назначения.
-------------------------------------------------- Note added at 3 час (2009-12-01 14:42:38 GMT) --------------------------------------------------
Мне кажется, этот вариант точнее отображает задачи агентства.
-------------------------------------------------- Note added at 3 час (2009-12-01 14:44:30 GMT) --------------------------------------------------
А вот ещё изделия медико-санитарного назначения: http://www.int-med.ru/files/intmed_price2007.xls
-------------------------------------------------- Note added at 3 час (2009-12-01 14:47:33 GMT) --------------------------------------------------
http://www.google.com/search?hl=ru&rls=com.microsoft:ru:IE-S... Тут есть и продукты медико-санитарного назначения.
-------------------------------------------------- Note added at 3 час (2009-12-01 14:51:54 GMT) --------------------------------------------------
Изделия, продукты, продукция, товары, предметы медико-санитарного назначения. По мне - так слово "предметы" имеет наиболее широкое и общее значение.
| |
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Катя. Да, я тоже так переводила в нескольких прежних документах, только вот сейчас столкнулась с подразделением министерства здравоохранения, называемым SUBDIRECCIÓN GENERAL DE PRODUCTOS SANITARIOS. Это что же, целое управление гигиентическими салфетками занимается? Я, конечно, утрирую, но сомнения сильные. А вот еще: la Directiva 98/79/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 27 de Octubre de 1998 sobre productos sanitarios para diagnóstico "in Vitro" (D.O.C.E. de 7-12-1998). Как это - санитарные продукты для диагностики?
Asker: я думала о переводе PRODUCTOS SANITARIOS как ЛЕКАРСТВЕННЫЕ СРЕДСТВА, но тогда тавтология получается с медикаментами :(
Asker: " медико-санитарные" - отлично, по-моему, sanitarios хоть как-то отражено. Вот только "предметы" не очень мне нравятся... может, тогда уже изделия..? Тогда в итоге возможен такой вариант: "Испанское агентство по лекарственным средствам и медико-санитарным изделиям". Или медико-санитарной продукции... Хотя все эти варианты гуглятся не очень-то, а Лидия для "мед. изделий" вон аж федеральный закон отыскала :)
Asker: Спасибо, Екатерина!
|
|
1 hr confidence: peer agreement (net): +1 Испанское агентство по лекарственным средства и медицинским изделиям
Explanation: Испанское агентство по лекарственным средствам и медицинским изделиям По аналогии с "Европейское агентство лекарственных средств" лучше использовать "лекарственные средства", а не "медикаменты" productos sanitarios - медицинские устройства, изделия, приборы, оборудование. Подтверждение этому вы найдете на сайте Агентства http://www.aemps.es/. Предлагаю использовать "медицинские изделия", а не "приборы" или т.п., т.к. есть Федеральный закон РФ "О медицинских изделиях", в котором они описаны http://www.vrosmp.ru/gr_zakon/30/
-------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2009-12-01 12:23:04 GMT) --------------------------------------------------
Из того-же закона: медицинские изделия − приборы, аппараты, инструменты, устройства, комплекты, комплексы, системы с программными средствами, оборудование, приспособления, перевязочные и шовные средства, стоматологические материалы, наборы реагентов, контрольные материалы и стандартные образцы, изделия из полимерных, резиновых и иных материалов, которые применяют в медицинских целях по отдельности или в сочетании между собой и которые: а) предназначены для профилактики, диагностики, лечения заболеваний и иных состояний, реабилитации, удобства проведения медицинских процедур, исследований медицинского характера, замены или модификации частей тела человека или физиологического процесса, необходимого улучшения функций органов человека; б) предназначены для воздействия на организм человека таким образом, что их функциональное назначение не реализуется путем химического, фармакологического, иммунологического или метаболического взаимодействия с телом человека, однако чей метод воздействия может поддерживаться подобными средствами;
-------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2009-12-01 12:28:09 GMT) --------------------------------------------------
Directiva 93/42/CEE del Consejo, de 14 de junio de 1993, relativa a los productos sanitarios Producto sanitario: cualquier instrumento, dispositivo, equipo, material u otro artículo, utilizado solo o en combinación, incluidos los programas informáticos que intervengan en su buen funcionamiento, destinado por el fabricante a ser utilizado en seres humanos con fines de: - diagnóstico, prevención, control, tratamiento o alivio de una enfermedad; - diagnóstico, control, tratamiento, alivio o compensación de una lesión o de una deficiencia; - investigación, sustitución o modificación de la anatomía o de un proceso fisiológico; - regulación de la concepción, y que no ejerza la acción principal que se desee obtener en el interior o en la superficie del cuerpo humano por medios farmacológicos, inmunológicos ni metabólicos, pero a cuya función puedan contribuir tales medios. http://europa.eu/legislation_summaries/internal_market/singl...
-------------------------------------------------- Note added at 4 horas (2009-12-01 16:09:48 GMT) --------------------------------------------------
Вариант Катерины "...по контролю..." хорошо отражает деятельность организма "Медицинские изделия" при желании можно заменить на "медицинское оборудование". Зачем вам сохранять sanitarios, если в данном контексте это "ложный друг"? Productos sanitarios - это Medical devices Вот вам в доказательство сайт Еврокомиссии на испанском и английском http://ec.europa.eu/enterprise/sectors/medical-devices/index... http://ec.europa.eu/enterprise/sectors/medical-devices/index... А что такое Medical devices, вы найдете в любом словаре.
-------------------------------------------------- Note added at 5 horas (2009-12-01 16:19:26 GMT) --------------------------------------------------
О! Я нашла очередной стандарт! Держите: ГОСТ Р 51148-98 Изделия медицинские. Требования к образцам и документации, представляемым на токсикологические, санитарно-химические испытания, испытания на стерильность и пирогенность Название англ.: Medical devices. Requirements for samples and documentation presented for toxicological tests, sanitary and chemical analyses, tests for sterility and pyrogenicity http://www.dbases.ru/cgi-bin/catalog/catalog.cgi?i=27638&l=
-------------------------------------------------- Note added at 5 horas (2009-12-01 16:28:02 GMT) --------------------------------------------------
SPANISH AGENCY OF MEDICINES AND MEDICAL DEVICES-официальное название организации http://ec.europa.eu/enterprise/pharmaceuticals/advtherapies/...
-------------------------------------------------- Note added at 6 horas (2009-12-01 17:31:01 GMT) --------------------------------------------------
Звучит солидно :)
| Lidia Lianiuka Spain Local time: 02:26 Specializes in field Native speaker of: Russian, Belarusian PRO pts in category: 20
|
| | Grading comment Спасибо, Лидия! В итоге я использовала в переводе "Испанское агентство по лекарственным средствам и медицинским изделиям". А в глоссарий можно и с "по контролю за" :) |
| Notes to answerer
Asker: Лидия, кажется, это была последняя капля :) Стал быть, сложив общие усилия, имеем "Испанское агентство по контролю за лекарственными средствами и медицинскими изделиями", верно? :)
Asker: а нам того и надо :) только вот одно плохо - у меня это название на каждой странице перевода в шапке сидит, в оригинале очень так симпатично и компактно смотрится, в отличие от переводного варианта... боюсь, придется таки от "контроля" отказаться и принять вариант "Испанское агентство по лекарственным средствам и медицинским изделиям"
|
|
| Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications
|