Área de atención al usuario (en el hospital) vs Área de atención al ciudadano

Russian translation: отдел (бюро) обслуживания

12:20 Dec 9, 2010
Spanish to Russian translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
Spanish term or phrase: Área de atención al usuario (en el hospital) vs Área de atención al ciudadano
Lo primero es, como ya he indicado, en el hospital. Lo segundo, en el centro de salud. Mi pregunta es ¿cómo traducirían la diferencia, si es que la hay?...

Моя версия второго (в п-ке): Секция обслуживания граждан. Однако, честно говоря, хочется написать просто "регистратура". Но правильно ли это было бы? А второе как раз такого рода секцией и назвать.

Первое - точно не регистратура. В общем, вопрос: как перевести подоходчивее первую фразу и по ходу, можно ли вторую (то, что в поликлинике) регистратурой назвать. Спасибо!
Alboa
Spain
Local time: 16:19
Russian translation:отдел (бюро) обслуживания
Explanation:
Можно добавить (пользователей, граждан).

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-12-09 12:30:47 GMT)
--------------------------------------------------

Мне кажется, там функции могут быть несколько шире, чем в регистратуре, так что лучше, наверное, перевести ближе к тексту.
Selected response from:

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 16:19
Grading comment
Всем большое спасибо. Мне этот вариант показался очень уместным.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1отдел по работе с клиентами
Olga Dyakova
4отдел (бюро) обслуживания
Ekaterina Guerbek


Discussion entries: 6





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
отдел (бюро) обслуживания


Explanation:
Можно добавить (пользователей, граждан).

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-12-09 12:30:47 GMT)
--------------------------------------------------

Мне кажется, там функции могут быть несколько шире, чем в регистратуре, так что лучше, наверное, перевести ближе к тексту.

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 16:19
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 27
Grading comment
Всем большое спасибо. Мне этот вариант показался очень уместным.
Notes to answerer
Asker: Точно, про функции я не подумала. Значит, по сути, это синонимы, только одно- в поликлинике, другое- в больнице. Верно? Допустим, тогда напишу Отдел обслуживания пользователей (в больнице), а другое - Секция обслуживания граждан (в поликлинике). Большое спасибо!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
отдел по работе с клиентами


Explanation:
Функции действительно могут быть очень разнообразными. По ссылке ниже речь о таком отделе в финансовом учреждении, а занимается он исключительно заявлениями о нарушении законов этим самым учреждением. В больнице может быть то же самое, а может и не быть. В любом случае, "клиент", по-моему, - вполне подходящее слово в данном случае, ведь это может быть и пациент, и его родственники, и адвокаты.

Area de Atención al Usuario
Horario

Atención personalizada al usuario

Lunes a viernes
01:00 p.m. a 04:00 p.m.


Recepción de denuncias, quejas, reclamos, sugerencias o peticiones

Lunes a viernes
08:00 a.m. a 12:00 p.m.
01:00 p.m. a 04:00 p.m.
Sujeto al calendario bancario
Objetivo:

El A.A.U. investiga todas las denuncias presentadas contra las instituciones Financieras y demás entes sujetos a supervisión a los fines de determinar si en los procedimientos llevados por los mismos incumplen con las disposiciones de la Ley que regula a los bancos y otras instituciones financieras y demás normativas que regulan en materia bancaria.


    Reference: http://www.sudeban.gob.ve/webgui/inicio/atencion-ciudadano/a...
Olga Dyakova
Ukraine
Local time: 17:19
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ekaterina Guerbek: Это если частная клиника, а если государственная, мне кажется, не очень принять называть пациентов клиентами. Хотя, действительно, речь идет и о самих пациентах, и о родственниках.
22 mins
  -> Согласна. Может, "приемная граждан"?

agree  yanadeni (X): отдел по работе с населением?
3 hrs
  -> спасибо, Яна. "население", по-моему, хорошо
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search