almuerzo de cuchillo y tenedor

Russian translation: горячий завтрак

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:almuerzo de cuchillo y tenedor
Russian translation:горячий завтрак
Entered by: Adelaida Kuzniatsova

10:46 Nov 19, 2014
Spanish to Russian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
Spanish term or phrase: almuerzo de cuchillo y tenedor
Sus recetas y su almuerzo de cuchillo y tenedor le han valido un reconocimiento....
Viktoria VR
Russian Federation
Local time: 19:27
горячий завтрак
Explanation:
Горячий завтрак подразумевает блюда, которые невозможно есть руками, горячие сэндвичи, яичница с беконом, например, и др. Ну а салаты на завтрак редко подают.
Selected response from:

Adelaida Kuzniatsova
Belarus
Local time: 20:27
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2горячий завтрак
Adelaida Kuzniatsova
4горячее блюдо с гарниром
Olga & Miguel Freelance Translators (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
горячий завтрак


Explanation:
Горячий завтрак подразумевает блюда, которые невозможно есть руками, горячие сэндвичи, яичница с беконом, например, и др. Ну а салаты на завтрак редко подают.

Adelaida Kuzniatsova
Belarus
Local time: 20:27
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: спасибо за помощь!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Korobenko: Как вариант: "плотный завтрак".
24 mins
  -> спасибо )

neutral  Olga & Miguel Freelance Translators (X): Прошу прощения, а почему Вы решили, что речь идёт именно о завтраке?
14 hrs

agree  Natalia Makeeva: Я сначала тоже усомнилась, почему не обед, но, действительно, в этом контексте много ссылок именно на завтрак. Да и логичнее: обед практически всегда едят ножом и вилкой, а на завтрак в Испании обычно подают тосты, которые берут рукой.
23 hrs
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
горячее блюдо с гарниром


Explanation:
"... de cuchillo y tenedor" подразумевает блюда, которые обычно не едят ложкой (ант. "...de cuchara"), то есть, по сути, это наше второе блюдо: это может быть мясо, рыба, морепродукты и т.д с гарниром. Но, конечно, первое блюдо ("..de cuchara" - суп, бульон и т.д.) может отсутствовать, и тогда получается "almuerzo de cuchillo y tenedor".



Olga & Miguel Freelance Translators (X)
Spain
Local time: 19:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: спасибо за помощь! Мне, правда, тоже почему-то кажется, что здесь это завтрак.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search